Difference between revisions of "Language/Iranian-persian/Vocabulary/Proverb"
Line 4: | Line 4: | ||
Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :) | Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :) | ||
==بى خبرى , خوش خبرى== | |||
No news is Best news | |||
==شتر ديدى , نديدى== | |||
You see nothing, You hear nothing | |||
==عجله كار شيطان است== | |||
Haste is from the Devil | |||
==کاچى به از هيچى== | |||
Something is better than nothing | |||
==گذشتها گذشته== | |||
Let bygones be bygones | |||
==مستى و راستى== | |||
There is truth in wine | |||
==نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار== | |||
Out with the old,in with the new | |||
==هر فرازى را نشيبى است== | |||
High places have their precipices | |||
Revision as of 00:50, 13 November 2018
In today's lesson, you will learn some proverbs in Persian.
Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)
بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news
شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing
عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil
کاچى به از هيچى
Something is better than nothing
گذشتها گذشته
Let bygones be bygones
مستى و راستى
There is truth in wine
نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new
هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices
گر صبر کنی٬ ز غوره حلوا سازی
- gar sabr koni, ze γure halvā sāzi
- With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin.
- Literally, “If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.”
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد
- mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad
- Once bitten, twice shy.
- Literally, “He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.”
هیچ ارزانی بی علّت نیست
- hic arzāni bi e’lat nist
- “Nothing is cheap for no reason.”
از منبر پایین نیامدن --> کنایه از پرحرفی کردن
Meaning in English: [please complete]
از نو کیسه قرض مکن قرض کردی خرج نکن --> باید از طلب حاجت کردن از تازه به دوران رسیده ها احتیاط کرد.
Meaning in English: [please complete]
از هول حلبم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن
Meaning in English: [please complete]
از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.
Meaning in English: [please complete]
اسباب خونه به صاحبخونه میره! --> هرکس به شان خود وسایل منزل دارد.
Meaning in English: [please complete]
از گرمک بویی، از درویش هویی --> از هرکس به اندازه تواناییش باید انتظار داشت.
Meaning in English: [please complete]
از کاهی کوهی ساختن --> چیزی کوچک و بی اهمیتی را بسیار بزرگ و مهم نشان دادن.
Meaning in English: [please complete]
از قحطی آمده است --> به کسی گویند که با عجله و شتاب پرخوری کند.
Meaning in English: [please complete]
دبه در آوردن --> تلاش برای فسخ قرارداد به سود خود
Meaning in English: [please complete]
خوشا چاهی که آب از خود برآرد --> یعنی مرد کسی است که خودش مرد باشد.
Meaning in English: [please complete]
گربه برای رضای خدا موش نمی گیره --> هیچ کسی بدون مزد کار نمی کند.
Meaning in English: [please complete]
گدا به گدا رحمت به خدا --> وقتی از کسی چیزی خواسته شود که خود او آن را از دیگری قرض گرفته می گویند.
Meaning in English: [please complete]
سوادش نم کشیده است --> کنایه از کسی که در خواندن و نوشتن مشکل داشته باشد.
Meaning in English: [please complete]
شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.
Meaning in English: [please complete]
Sources
https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/