Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Use-of-the-definite-article-with-names-of-countries,-regions,-départements"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
Line 1: Line 1:
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]]
<div style="font-size:300%"> French Grammar - Use of the definite article with names of countries, regions, départements</div>
<div class="pg_page_title"> French Grammar - Use of the definite article with names of countries, regions, départements</div>


In French the definite article is normally used with the names of countries, regions and départements, whereas in English it is not:
In French the definite article is normally used with the names of countries, regions and départements, whereas in English it is not:
Line 9: Line 9:
*Ramassage de coquillages interdit dans le Calvados
*Ramassage de coquillages interdit dans le Calvados
Shellfish fishing banned in Calvados (a French département)
Shellfish fishing banned in Calvados (a French département)


When en 'to/in' or de 'from' are used with feminine countries or regions (or with masculine countries beginning with a vowel: en Irak), the definite article is omitted:
When en 'to/in' or de 'from' are used with feminine countries or regions (or with masculine countries beginning with a vowel: en Irak), the definite article is omitted:
Line 19: Line 17:
*des vacances en Ille-et-Vilaine
*des vacances en Ille-et-Vilaine
holidays in Ille-et-Vilaine
holidays in Ille-et-Vilaine


But with masculine countries, regions and départements, the definite article is retained with à 'to/in', dans 'in' and de 'from':
But with masculine countries, regions and départements, the definite article is retained with à 'to/in', dans 'in' and de 'from':
Line 29: Line 25:
*des pommes du Calvados
*des pommes du Calvados
apples from Calvados
apples from Calvados
<span links></span>

Latest revision as of 13:53, 27 March 2023

French-Language-PolyglotClub.png
French Grammar - Use of the definite article with names of countries, regions, départements

In French the definite article is normally used with the names of countries, regions and départements, whereas in English it is not:

  • La France est un très beau pays

France is a very beautiful country

  • Progressivement, la Champagne est devenue terre de rencontre et de conflits

Over time, Champagne (a French region) became a land of meetings and confrontations

  • Ramassage de coquillages interdit dans le Calvados

Shellfish fishing banned in Calvados (a French département)

When en 'to/in' or de 'from' are used with feminine countries or regions (or with masculine countries beginning with a vowel: en Irak), the definite article is omitted:

  • Nous irons en France l'année prochaine

We shall go to France next year

  • des pommes de Normandie

apples from Normandy

  • des vacances en Ille-et-Vilaine

holidays in Ille-et-Vilaine

But with masculine countries, regions and départements, the definite article is retained with à 'to/in', dans 'in' and de 'from':

  • Les hôtels au Mexique sont d'un très bon niveau

The hotels in Mexico are of a very high standard

  • J'ai acheté une maison dans le Finistère

7 have bought a house in Finistère

  • des pommes du Calvados

apples from Calvados