Difference between revisions of "Language/Polish/Vocabulary/Drinks"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 41: Line 41:
* "piwo z rana - jak śmietana" - beer in the morning - as cream
* "piwo z rana - jak śmietana" - beer in the morning - as cream
* "czuć się jak ryba w wodzie" - (I) feel like a fish in the water
* "czuć się jak ryba w wodzie" - (I) feel like a fish in the water
* "twardy orzech do zgryzienia" - hard nut to crack
* "wypij piwo które sam nawarzyłeś" - as you sow ''',''' so shall you reap
* "kupić tandetny produkt" - to bay a lemon
* "burza w szklance wody" - a storm in a teacup
* "zarabiać na chleb" - bring home the bacon
* "chleb powszedni" - bread and butter
* "wisienka na torcie" - icing on the cake
* "łatwe pieniądze" - money for jam

Revision as of 20:25, 17 November 2018

Napój-polish.jpg

Words:

  • Napój - drink
  • mleko - milk
  • koktajl mleczny - milk shake
  • kawa - coffee
  • kawa bezkofeinowa - decaffeinated coffee
  • kawa mrożona - ice coffee
  • sok - juice
  • sok pomarańczowy - orange juice
  • sok jabłkowy - apple juice
  • herbata - tea
  • gorąca czekolada - hot chocolate
  • woda - water
  • woda gazowana - fizzy water
  • woda niegazowana - still water
  • wino - wine
  • grzane wino - hot wine
  • kakao - cacao
  • napój bezalkoholowy - soft drink
  • piwo - beer

Expressions using drinks vocabulary

  • "płakać nad rozlanym mlekiem" - crying over spilt milk
  • "piwo z rana - jak śmietana" - beer in the morning - as cream
  • "czuć się jak ryba w wodzie" - (I) feel like a fish in the water
  • "wypij piwo które sam nawarzyłeś" - as you sow , so shall you reap
  • "burza w szklance wody" - a storm in a teacup