Difference between revisions of "Language/Iranian-persian/Vocabulary/Proverb"
< Language | Iranian-persian | Vocabulary
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "سلام دوستان میخام ضرب المثل هایی که در فارسی و انگلیسی شبیه هم هستند رو تا جایی که بلدم رو در اختی...") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
سلام دوستان | سلام دوستان | ||
میخام ضرب المثل هایی که در فارسی و انگلیسی شبیه هم هستند رو تا جایی که بلدم رو در اختیار شما دوستان قرار بدم | میخام ضرب المثل هایی که در فارسی و انگلیسی شبیه هم هستند رو تا جایی که بلدم رو در اختیار شما دوستان قرار بدم | ||
hi guys | hi guys | ||
I wanna share with you the proverbs that have same meaning in persian and english as much as I know. | I wanna share with you the proverbs that have same meaning in persian and english as much as I know. | ||
1_A bird in the hand is worth 2 in the bush (یک پرنده توی دستت بهتر از دو پرنده توی بوته هاس) | 1_A bird in the hand is worth 2 in the bush (یک پرنده توی دستت بهتر از دو پرنده توی بوته هاس) | ||
it is equivalent with: | it is equivalent with: | ||
سیلی نقد به از حلوایی نسیه(the cash slap is better than tick Halva(sugary cooky)) | |||
سیلی نقد به از حلوایی نسیه (the cash slap is better than tick Halva(sugary cooky)) |
Revision as of 13:14, 20 January 2018
سلام دوستان
میخام ضرب المثل هایی که در فارسی و انگلیسی شبیه هم هستند رو تا جایی که بلدم رو در اختیار شما دوستان قرار بدم
hi guys
I wanna share with you the proverbs that have same meaning in persian and english as much as I know.
1_A bird in the hand is worth 2 in the bush (یک پرنده توی دستت بهتر از دو پرنده توی بوته هاس)
it is equivalent with:
سیلی نقد به از حلوایی نسیه (the cash slap is better than tick Halva(sugary cooky))