Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Number-differences-between-French-and-English-nouns"
Jump to navigation
Jump to search
Line 32: | Line 32: | ||
|to do research/my research | |to do research/my research | ||
|faire des recherches/mes recherches | |faire des recherches/mes recherches | ||
| | |- | ||
!English plural | !English plural | ||
!French singular | !French singular |
Revision as of 13:17, 14 October 2021
French Grammar - Number differences between French and English nouns
Some nouns which are singular in English are plural in French, and others are plural in English and singular in French. The following are examples which sometimes cause difficulty for English speakers:
English singular | French plural |
---|---|
applause | les applaudissements |
darkness | les ténèbres |
sb's funeral | les funérailles de qn |
hair | les cheveux |
information | des informations, des renseignements |
knowledge | les connaissances |
to make progress | faire des progrès |
to do research/my research | faire des recherches/mes recherches |
English plural | French singular |
economics | l'économie |
grapes (grape = un grain de raisin) | du raisin |
linguistics | la linguistique |
physics | la physique |
pyjamas | un pyjama |
shorts | un short |
stairs | l'escalier |
tights | un collant |
trousers | un pantalon |
underpants | un slip |
- NB: Some mass nouns in French can also be used as count nouns more freely than their English equivalents:
French | English |
---|---|
un fruit | a piece of fruit |
un pain | a loaf of bread (NOT *a bread) |
un raisin | a type of grape |