Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/Idiomatic-Expressions"
< Language | French | Vocabulary
Jump to navigation
Jump to search
Line 4: | Line 4: | ||
'''Expressions idiomatiques utiles en français''' | '''Expressions idiomatiques utiles en français''' | ||
In this lesson, you will learn some interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun ! :) | In this lesson, you will learn some interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun! :) | ||
==Manger son pain noir== | ==Manger son pain noir== | ||
Line 12: | Line 12: | ||
The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (eat his white bread). It means experiencing happy days after/before facing unhappy days. | The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (eat his white bread). It means experiencing happy days after/before facing unhappy days. | ||
== | ==Ne pas être né d'hier== | ||
*Litterally: not to be born yesterday | *Litterally: not to be born yesterday | ||
*Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life | *Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life | ||
*Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier! Why do you tell me that? I was not born yesterday! | *Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier ! Why do you tell me that? I was not born yesterday! | ||
== | ==Cela m'a ouvert les yeux== | ||
*Litteraly: It opened my eyes | *Litteraly: It opened my eyes | ||
*Meaning: that was an eye-opener | *Meaning: that was an eye-opener | ||
*Example: "Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux" = What my wife said was a real eye-opener | *Example: "Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux" = What my wife said was a real eye-opener | ||
== | ==Jeter de l'huile sur le feu== | ||
*Litterally: throw oil on the fire | *Litterally: throw oil on the fire | ||
*Meaning: to add fuel to the fire. | *Meaning: to add fuel to the fire. | ||
*Example: "son comportement ne fait que jeter de l'huile sur le feu" = He behaves only adding fuel to the fire. | *Example: "son comportement ne fait que jeter de l'huile sur le feu" = He behaves only adding fuel to the fire. |
Revision as of 19:08, 4 July 2017
Useful Idiomatic Expressions in French
Expressions idiomatiques utiles en français
In this lesson, you will learn some interesting French idiomatic expressions. Those expressions are very useful in everyday conversations. Have fun! :)
Manger son pain noir
"Manger son pain noir" litterally means "to eat his black bread". It means that one is facing some difficulties before/after knowing better days.
Manger son pain blanc
The opposite of "manger son pain noir" is "manger son pain blanc" (eat his white bread). It means experiencing happy days after/before facing unhappy days.
Ne pas être né d'hier
- Litterally: not to be born yesterday
- Meaning: Having experience, being smart, knowing the things of life
- Example: Pourquoi me dis-tu cela ? je ne suis pas né d'hier ! Why do you tell me that? I was not born yesterday!
Cela m'a ouvert les yeux
- Litteraly: It opened my eyes
- Meaning: that was an eye-opener
- Example: "Ce que m'a dit ma femme m'a vraiment ouvert les yeux" = What my wife said was a real eye-opener
Jeter de l'huile sur le feu
- Litterally: throw oil on the fire
- Meaning: to add fuel to the fire.
- Example: "son comportement ne fait que jeter de l'huile sur le feu" = He behaves only adding fuel to the fire.