Difference between revisions of "Language/Moroccan-arabic/Grammar/Indirect-Questions/iw"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
m (Quick edit)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:


{{Moroccan-arabic-Page-Top}}
{{Moroccan-arabic-Page-Top}}
<div class="pg_page_title"><span lang>[[Language/Moroccan-arabic/iw|ערבית מרוקאית]] </span> → <span cat>[[Language/Moroccan-arabic/Grammar/iw|דקדוק]]</span> → <span level>[[Language/Moroccan-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/iw|קורס 0 עד A1]]</span> → <span title>שאלות בלתי ישירות</span></div>
== הקדמה ==


<div class="pg_page_title"><span lang>Moroccan Arabic</span> → <span cat>טיב הדקדוק</span> → <span level>[[Language/Moroccan-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/iw|קורס 0 עד A1]]</span> → <span title>שאלות עקיפות</span></div>
שאלות בלתי ישירות הן מרכיב חשוב בשפה הערבית המרוקאית. הן מאפשרות לנו לשאול שאלות מבלי שהן יישמעו ישירות, דבר שיכול להוסיף נימוס וטקט לשיחה. בשיעור הנוכחי, נלמד כיצד להשתמש בשאלות בלתי ישירות ובמשפטים דומים בערבית המרוקאית. נבנה על הידע הקודם שלכם ונציג דוגמאות רבות שיעזרו לכם להבין את הנושא בצורה טובה יותר.


__TOC__
__TOC__


== שאלות עקיפות ==
=== מהן שאלות בלתי ישירות? ===


בשיעור הזה תלמדו איך להשתמש בשאלות עקיפות והצהרות בערבית המרוקאית. בסוף השיעור תוכלו למצוא דוגמאות ותרגילים על מנת להתאמן בשימוש בשאלות עקיפות.
שאלות בלתי ישירות הן שאלות שאינן נשאלות בצורה ישירה אלא דרך משפטים מתקדמים. לדוגמה, במקום לשאול "מה השעה?", נוכל לומר "אני רוצה לדעת מה השעה". זהו לא רק שינוי בשפה, אלא גם שינוי בגישה - אנו מציגים את השאלה בצורה יותר מתורבתת.  


=== מהי שאלה עקיפה? ===
=== מבנה השאלה הבלתי ישירה ===


שאלה עקיפה היא סוג של שאלה שמשמשת לבקש מידע או לבקש עזרה בצורה מקובלת, בלי לתת פקודה ישירה.
במקרה של שאלות בלתי ישירות, אנחנו בונים את המשפט בצורה הבאה:
 
* נושא + פועל + מידע נוסף (שאלה).


לדוגמה:
לדוגמה:


- האם אתה יודע איפה נמצאים השירותים?
* אני רוצה לדעת (מה השעה).
- האם אתה יכול להגיד לי כמה עולה החדר הזה?
 
* היא שואלת (אם אתה מגיע).
 
== דוגמאות לשאלות בלתי ישירות ==
 
כדי להמחיש את הנושא, הנה כמה דוגמאות לשאלות בלתי ישירות בערבית מרוקאית, יחד עם תרגום לעברית וכתיב פונטי:
 
{| class="wikitable"
 
! ערבית מרוקאית !! תעתיק !! עברית
 
|-
 
| بغيت نعرف شنو الوقت || bghit naʿraf shnu lwqt || אני רוצה לדעת מה השעה
 
|-
 
| هي كتسول واش غادي تجي || hiya katsul wash ghadi tji || היא שואלת אם אתה מגיע


בשתי המשפטים האלו יש שאלות עקיפות. בשאלה הראשונה, האדם מבקש מידע בצורה מקובלת, ובשאלה השנייה האדם מבקש עזרה בצורה מקובלת.
|-


=== איך להשתמש בשאלות עקיפות ===
| واش عارف شنو كاين في السوق؟ || wash ʿarf shnu kayn fi souq? || אתה יודע מה יש בשוק?


בערבית המרוקאית, שאלות עקיפות ניתנות בצורה מסוימת. כדי ליצור שאלה עקיפה, יש להשתמש בשאלת מפתח כמו "אם" או "האם", ולאחר מכן להמשיך עם המשפט.
|-


לדוגמה:
| بغيت نعرف شكون غادي يكون معانا || bghit naʿraf shkun ghadi yakun maʿana || אני רוצה לדעת מי יהיה איתנו


- אם תגיע למרקש, אתה תמצא את הכניסה לשוק בצד השמאלי.
|-
- האם אתה יכול לומר לי איך להגיע לתחנת הרכבת?


בשתי המשפטים האלו יש שאלות עקיפות. המשפט הראשון משתמש במילה "אם" כדי ליצור את השאלה עקיפה, והמשפט השני משתמש במילה "האם" כדי ליצור את השאלה עקיפה.
| كنسول على شنو كاين في العرس || kansul ʿala shnu kayn fi lʿrs || אני שואל מה יש בחתונה


=== דוגמאות ===
|-


בטבלה הבאה תוכלו לראות דוגמאות לשאלות עקיפות בערבית המרוקאית:
| شنو هو الفيلم لي غادي تشوفو؟ || shnu huwa lfilim li ghadi tshufu? || מה הסרט שתראו?


{| class="wikitable"
! ערבית מרוקאית !! הגייה !! עברית
|-
|-
| אם יש לך שאלה, תוכל לשאול את המורה שלך. || "Im yesh lach she'ela, tuchal lesh'ol et hamore shelcha." || אם יש לך שאלה, תוכלי לשאול את המורה שלך.
 
| بغيت نعرف كيفاش نجي || bghit naʿraf kifash njii || אני רוצה לדעת איך להגיע
 
|-
|-
| האם אתה יכול לומר לי איפה נמצא המספרים? || "Ha'im atah yakhol lomar li eifo nimtza hamisparim?" || האם אתה יכול לומר לי איפה נמצא המספרים?
 
| هو كيسول على شنو خصو يدير || huya kysul ʿala shnu khso ydir || הוא שואל מה עליו לעשות
 
|-
|-
| האם אתה יכול להגיד לי מה זה אומר? || "Ha'im atah yakhol lehagid li ma ze omer?" || האם אתה יכול להגיד לי מה זה אומר?
 
| واش كتعرف فين كاين المكتبة؟ || wash katʿraf fin kayn lmaktaba? || אתה יודע איפה הספריה?
 
|-
|-
| אם תצא מהמשרד, תפסיק לקבל אימיילים. || "Im tetsa mehamisrad, tafsik likbol emailim." || אם תצאי מהמשרד, תפסיקי לקבל אימיילים.
 
| بغيت نعرف علاش ما جاش || bghit naʿraf ʿlash ma jash || אני רוצה לדעת למה הוא לא הגיע
 
|}
|}


=== תרגילים ===
=== שימושים נפוצים של שאלות בלתי ישירות ===
 
שאלות בלתי ישירות משמשות במגוון מצבים, חלקם כוללים:
 
* '''שיחות יומיומיות''': שיחות עם חברים או משפחה.
 
* '''סיטואציות פורמליות''': כמו פגישות עבודה או ראיונות.
 
* '''שאלות פורמליות''': כאשר רוצים לשאול שאלה מבלי להיראות חודרני.
 
== תרגולים ==
 
כדי לחזק את הידע שלכם, הנה מספר תרגולים שיעזרו לכם לתרגל את השאלות הבלתי ישירות.
 
=== תרגול 1: השלמת משפטים ===
 
השלימו את המשפטים הבאים עם השאלה הבלתי ישירה המתאימה:


כעת, נעבור לתרגול. כתבו את השאלות הבאות בערבית המרוקאית עם שאלות עקיפות:
1. אני רוצה לדעת (מה השעה) → ______________


* האם אתה יכול לומר לי אם יש חנות צעצועים פה?
2. היא שואלת (אם אתה מגיע) → ______________
* האם אתם יכולים להגיד לנו איפה מצאנו את האוטובוס למרכז העיר?
* אם תגיעו למסעדה בצהריים, תוכלו למצוא את התפריט בשולחן.
* האם יש לך שאלה לגבי ההרצאה שלי?


בדקו את תשובותיכם לצד התשובות הבאות:
3. אתה יודע (מה יש בשוק) → ______________


* "Ha'im atah yakhol lomar li im yesh kan hhanut tzatzu'im kan?" (האם אתה יכול לומר לי אם יש חנות צעצועים פה?)
4. הוא שואל (מתי נלך) → ______________
* "Ha'im atem yakholim lehagid lanu eifo matsa'nu et ha'otobus lemerkaz ha'ir?" (האם אתם יכולים להגיד לנו איפה מצאנו את האוטובוס למרכז העיר?)
* "Im tagi'u lehamis'ada ba-tzohorayim, tuchal'u limtzo et hat'pirut al ha-shulchan." (אם תגיעו למסעדה בצהריים, תוכלו למצוא את התפריט בשולחן.)
* "Im yesh lecha she'ela lefi ha-harsha'ah shelcha?" (האם יש לך שאלה לגבי ההרצאה שלי?)


=== תרגול 2: תרגום משפטים ===
תרגמו את המשפטים הבאים לעברית:
1. بغيت نعرف شكون معانا
2. هي كتسول واش غادي يكون عرس
3. واش كتعرف فين كاين السوق؟
=== פתרונות לתרגולים ===
1. אני רוצה לדעת מה השעה → بغيت نعرف شنو الوقت
2. היא שואלת אם אתה מגיע → هي كتسول واش غادي تجي
3. אתה יודע מה יש בשוק? → واش عارف شنو كاين في السوق؟
4. הוא שואל מתי נלך → هو كيسول على متى غادي نروحو
== סיכום ==
שאלות בלתי ישירות הן חלק חשוב בשפה המרוקאית, והן מאפשרות לנו לנסח שאלות בצורה מתורבתת ואדיבה. על ידי תרגול של המבנה והדוגמאות שסיפקנו, תוכלו להשתמש בשאלות אלו בשיחה יומיומית, ולהרגיש בטוחים יותר בשפה שלכם.


{{#seo:
{{#seo:
|title=שאלות עקיפות - שיעור דקדוק מרוקאי מלא עד רמה A1
 
|keywords=שאלות עקיפות, מרוקאי, דקדוק, ערבית, קורס ערבית
|title=שאלות בלתי ישירות בערבית מרוקאית
|description=למדו איך להשתמש בשאלות עקיפות והצהרות בערבית המרוקאית עם תרגולים ודוגמאות. כל המידע נמצא בשיעור דקדוק מרוקאי מלא עד רמה A1.
 
|keywords=ערבית מרוקאית, דקדוק, שאלות בלתי ישירות, למידה, תרגולים
 
|description=בשיעור זה, תלמדו כיצד להשתמש בשאלות בלתי ישירות ובמשפטים דומים בערבית המרוקאית.
 
}}
}}


{{Moroccan-arabic-0-to-A1-Course-TOC-iw}}
{{Template:Moroccan-arabic-0-to-A1-Course-TOC-iw}}


[[Category:Course]]
[[Category:Course]]
Line 77: Line 143:
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:Moroccan-arabic-0-to-A1-Course]]
[[Category:Moroccan-arabic-0-to-A1-Course]]
<span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=0.7></span>
<span openai_correct_model></span> <span gpt></span> <span model=gpt-4o-mini></span> <span temperature=0.7></span>
 
 


==שיעורים אחרים==
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Affirmative-Imperative/iw|Affirmative Imperative]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Direct-and-Indirect-Object-Clauses/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → משפטי עצם ישיר ועקיף]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Reported-Speech/iw|קורס מתחילים עד רמה A1 → דקדוק → דיבור מדווח]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Adjective-Agreement/iw|Adjective Agreement]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Gender-and-Plurals/iw|קורס מתחילים עד A1 → דקדוק → זכר ורבים]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Past-Tense/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → עבר המושלם]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Comparative-and-Superlative-Adjectives/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → תוספי עצמה והשוואה בשם תואר בערבית מרוקאית]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Pronunciation/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → הבטאה]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/iw|0 to A1 Course]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Demonstratives/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → מפעילים]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Possessive-Pronouns/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → זימנים רבים]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Alphabet-and-Writing/iw|קורס 0 עד A1 → דקדוק → אלפבית וכתיבה]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Directional-Prepositions/iw|Directional Prepositions]]
* [[Language/Moroccan-arabic/Grammar/Uses-of-the-Conditional/iw|קורס מתחילים - A1 → דקדוק → שימושי ציוי]]


{{Moroccan-arabic-Page-Bottom}}
{{Moroccan-arabic-Page-Bottom}}

Latest revision as of 11:01, 16 August 2024


Morocco-flag-PolyglotClub.png
ערבית מרוקאית דקדוקקורס 0 עד A1שאלות בלתי ישירות

הקדמה[edit | edit source]

שאלות בלתי ישירות הן מרכיב חשוב בשפה הערבית המרוקאית. הן מאפשרות לנו לשאול שאלות מבלי שהן יישמעו ישירות, דבר שיכול להוסיף נימוס וטקט לשיחה. בשיעור הנוכחי, נלמד כיצד להשתמש בשאלות בלתי ישירות ובמשפטים דומים בערבית המרוקאית. נבנה על הידע הקודם שלכם ונציג דוגמאות רבות שיעזרו לכם להבין את הנושא בצורה טובה יותר.

מהן שאלות בלתי ישירות?[edit | edit source]

שאלות בלתי ישירות הן שאלות שאינן נשאלות בצורה ישירה אלא דרך משפטים מתקדמים. לדוגמה, במקום לשאול "מה השעה?", נוכל לומר "אני רוצה לדעת מה השעה". זהו לא רק שינוי בשפה, אלא גם שינוי בגישה - אנו מציגים את השאלה בצורה יותר מתורבתת.

מבנה השאלה הבלתי ישירה[edit | edit source]

במקרה של שאלות בלתי ישירות, אנחנו בונים את המשפט בצורה הבאה:

  • נושא + פועל + מידע נוסף (שאלה).

לדוגמה:

  • אני רוצה לדעת (מה השעה).
  • היא שואלת (אם אתה מגיע).

דוגמאות לשאלות בלתי ישירות[edit | edit source]

כדי להמחיש את הנושא, הנה כמה דוגמאות לשאלות בלתי ישירות בערבית מרוקאית, יחד עם תרגום לעברית וכתיב פונטי:

ערבית מרוקאית תעתיק עברית
بغيت نعرف شنو الوقت bghit naʿraf shnu lwqt אני רוצה לדעת מה השעה
هي كتسول واش غادي تجي hiya katsul wash ghadi tji היא שואלת אם אתה מגיע
واش عارف شنو كاين في السوق؟ wash ʿarf shnu kayn fi souq? אתה יודע מה יש בשוק?
بغيت نعرف شكون غادي يكون معانا bghit naʿraf shkun ghadi yakun maʿana אני רוצה לדעת מי יהיה איתנו
كنسول على شنو كاين في العرس kansul ʿala shnu kayn fi lʿrs אני שואל מה יש בחתונה
شنو هو الفيلم لي غادي تشوفو؟ shnu huwa lfilim li ghadi tshufu? מה הסרט שתראו?
بغيت نعرف كيفاش نجي bghit naʿraf kifash njii אני רוצה לדעת איך להגיע
هو كيسول على شنو خصو يدير huya kysul ʿala shnu khso ydir הוא שואל מה עליו לעשות
واش كتعرف فين كاين المكتبة؟ wash katʿraf fin kayn lmaktaba? אתה יודע איפה הספריה?
بغيت نعرف علاش ما جاش bghit naʿraf ʿlash ma jash אני רוצה לדעת למה הוא לא הגיע

שימושים נפוצים של שאלות בלתי ישירות[edit | edit source]

שאלות בלתי ישירות משמשות במגוון מצבים, חלקם כוללים:

  • שיחות יומיומיות: שיחות עם חברים או משפחה.
  • סיטואציות פורמליות: כמו פגישות עבודה או ראיונות.
  • שאלות פורמליות: כאשר רוצים לשאול שאלה מבלי להיראות חודרני.

תרגולים[edit | edit source]

כדי לחזק את הידע שלכם, הנה מספר תרגולים שיעזרו לכם לתרגל את השאלות הבלתי ישירות.

תרגול 1: השלמת משפטים[edit | edit source]

השלימו את המשפטים הבאים עם השאלה הבלתי ישירה המתאימה:

1. אני רוצה לדעת (מה השעה) → ______________

2. היא שואלת (אם אתה מגיע) → ______________

3. אתה יודע (מה יש בשוק) → ______________

4. הוא שואל (מתי נלך) → ______________

תרגול 2: תרגום משפטים[edit | edit source]

תרגמו את המשפטים הבאים לעברית:

1. بغيت نعرف شكون معانا

2. هي كتسول واش غادي يكون عرس

3. واش كتعرف فين كاين السوق؟

פתרונות לתרגולים[edit | edit source]

1. אני רוצה לדעת מה השעה → بغيت نعرف شنو الوقت

2. היא שואלת אם אתה מגיע → هي كتسول واش غادي تجي

3. אתה יודע מה יש בשוק? → واش عارف شنو كاين في السوق؟

4. הוא שואל מתי נלך → هو كيسول على متى غادي نروحو

סיכום[edit | edit source]

שאלות בלתי ישירות הן חלק חשוב בשפה המרוקאית, והן מאפשרות לנו לנסח שאלות בצורה מתורבתת ואדיבה. על ידי תרגול של המבנה והדוגמאות שסיפקנו, תוכלו להשתמש בשאלות אלו בשיחה יומיומית, ולהרגיש בטוחים יותר בשפה שלכם.

מפת תכניות - קורס ערבית מרוקאית - 0 ל-A1[edit source]


הכרות


ברכות וביטויים בסיסיים


שמות עצם וזכרונות


אוכל ושתיה


פעלים


בית ובית


תואר


מסורות ומנהגים


פעולות מובילות


תחבורה


מצב צווי


קניות ומתחכמים


אתרי היסטוריים ואתרי ידיעה


משפטי יחס


בריאות וחירום


קול פעולה


פנאי ובידור


חגים ומסיבות


דיאלקטים אזוריים


נאמר מבטא


מזג האקלים


שיעורים אחרים[edit | edit source]