Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Romanisations"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "When you read a transliteration of a foreign text, you may find that they differ from one to another. This is because of different romanisations. Here is a list of current romanisations of writing systems other than Latin. Note that “transcription” is about the sound, while “transcription” is about the text. In progress {| class="wikitable" |+ !writing system !romanisation !name of romanisation in itself !type |- |Ancient Greek |American Library Association...") |
m (Quick edit) |
||
(16 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
When you read a transliteration of a foreign text, you may find that they differ from one to another. This is because of different romanisations. | When you read a transliteration of a foreign text, you may find that they differ from one to another. This is because of different romanisations. Those different romanisations of a writing system may cause confusions for beginners of a non-Latin language, as they may assume there is only one way to romanise a language. | ||
Here is a list of current romanisations of writing systems other than Latin. | Here is a list of current romanisations of writing systems other than Latin. | ||
Note that | * Note that “transliteration” is about the sound, while “transcription” is about the text. | ||
In progress | <blockquote>In progress</blockquote> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ | |+ | ||
! | !language | ||
!romanisation | !romanisation | ||
!type | !type | ||
!introduction | |||
|- | |||
|Arabic | |||
|ALA–LC romanization of Arabic | |||
|transcription | |||
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html | |||
|- | |||
|Arabic | |||
|BGN/PCGN romanization of Arabic | |||
|transcription | |||
|https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems | |||
|- | |||
|Arabic | |||
|UNGEGN romanization of Arabic | |||
|transcription | |||
|https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/wg5.html | |||
|- | |||
|Armenian | |||
|ALA–LC romanization of Armenian | |||
|transcription | |||
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html | |||
|- | |||
|Armenian | |||
|Hübschmann-Meillet | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Armenian#Transliteration_systems | |||
|- | |||
|Armenian | |||
|BGN/PCGN romanization of Armenian | |||
|transcription | |||
|https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems | |||
|- | |||
|Armenian | |||
|ISO 9985 | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Armenian#Transliteration_systems | |||
|- | |- | ||
|Ancient Greek | |Ancient Greek | ||
| | |ALA–LC romanization of Greek | ||
| | |transliteration | ||
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman | |||
|- | |||
|Bengali | |||
|International Alphabet of Bengali romanization | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Bengali | |||
|- | |||
|Bengali | |||
|ISo 15919 | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Bengali | |||
|- | |||
|Georgian | |||
|ALA–LC romanization of Georgian | |||
|transliteration | |||
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman | |||
|- | |||
|Georgian | |||
|BGN/PCGN romanization of Georgian | |||
|transliteration | |||
|https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems | |||
|- | |||
|Georgian | |||
|Georgian National Academy of Sciences romanization | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Georgian | |||
|- | |||
|Georgian | |||
|ISO 9984 | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Georgian | |||
|- | |||
|Hebrew | |||
|Academy of the Hebrew Language romanization | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Hebrew#Table | |||
|- | |||
|Hebrew | |||
|ALA–LC romanization of Hebrew | |||
|transliteration | |||
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman | |||
|- | |||
|Hebrew | |||
|BGN/PCGN romanization of Hebrew | |||
|transcription | |||
|https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems | |||
|- | |||
|Hebrew | |||
|DIN 31636 | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/DIN_31636 | |||
|- | |||
|Hebrew | |||
|SBL Handbook of Style romanizatoin | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Hebrew#Table | |||
|- | |||
|Hebrew | |||
|ISO 259 | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_259 | |||
|- | |||
|Hindi, etc. | |||
|International Alphabet of Sanskrit Transliteration | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari_transliteration#Transliteration_comparison | |||
|- | |||
|Hindi, etc. | |||
|ISO 15919 | |||
|transliteration | |transliteration | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari_transliteration#Transliteration_comparison | |||
|- | |- | ||
|Japanese | |Japanese | ||
|Hepburn romanization | |Hepburn romanization | ||
|transcription | |transcription | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization | |||
|- | |- | ||
|Japanese | |Japanese | ||
|Kunrei-shiki romanization | |Kunrei-shiki romanization | ||
|transliteration | |transliteration | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization | |||
|- | |- | ||
|Japanese | |Japanese | ||
|Nihon-shiki romanization | |Nihon-shiki romanization | ||
|transliteration | |transliteration | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki_romanization | |||
|- | |- | ||
|Korean | |Korean | ||
|Romanization of Korean | |Romanization of Korean | ||
| | |transcription | ||
| | |https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Korean_(North) | ||
|- | |- | ||
|Korean | |Korean | ||
|Revised Romanization of Korean | |Revised Romanization of Korean | ||
|transcription | |transcription | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean | |||
|- | |- | ||
|Korean | |Korean | ||
|Yale romanization of Korean | |Yale romanization of Korean | ||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Korean | |||
|- | |||
|Lao | |||
|ALA–LC romanization of Lao | |||
|transcription | |||
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman | |||
|- | |||
|Lao | |||
|BGN/PCGN romanization of Lao | |||
|transcription | |||
|https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems | |||
|- | |||
|Malayalam | |||
|National Library at Kolkata romanisation | |||
|transliteration | |||
| | | | ||
|- | |||
|Malayalam | |||
|ISO 15919 | |||
|transliteration | |transliteration | ||
| | |||
|- | |- | ||
|Mandarin Chinese | |Mandarin Chinese | ||
|Hanyu Pinyin | |Hanyu Pinyin | ||
|transcription | |transcription | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin | |||
|- | |- | ||
|Min Bei Chinese | |Min Bei Chinese | ||
|Kienning Colloquial Romanized | |Kienning Colloquial Romanized | ||
|transcription | |transcription | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Kienning_Colloquial_Romanized | |||
|- | |- | ||
|Min Dong Chinese | |Min Dong Chinese | ||
|Foochow Romanized | |Foochow Romanized | ||
|transcription | |transcription | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Foochow_Romanized | |||
|- | |- | ||
|Min Nan Chinese | |Min Nan Chinese | ||
|Pe̍h-ōe-jī | |Pe̍h-ōe-jī | ||
|transcription | |transcription | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Pe%CC%8Dh-%C5%8De-j%C4%AB | |||
|- | |- | ||
|Min Nan Chinese | |Min Nan Chinese | ||
|Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn | |Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn | ||
|transcription | |transcription | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%A2i-u%C3%A2n_L%C3%B4-m%C3%A1-j%C4%AB_Phing-im_Hong-%C3%A0n | |||
|- | |- | ||
|Modern Greek | |Modern Greek | ||
| | |ALA–LC romanization of Greek | ||
|transliteration | |transliteration | ||
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman | |||
|- | |- | ||
|Modern Greek | |Modern Greek | ||
|Type 2 | |ISO 843 Type 1 | ||
| | |transliteration | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek#Modern_Greek | |||
|- | |||
|Modern Greek | |||
|ISO 843 Type 2 | |||
|transcription | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek#Modern_Greek | |||
|- | |||
|Nuosu | |||
|Yi Pinyin | |||
|transcription | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Nuosu_language?lang=en#Phonology | |||
|- | |||
|Persian | |||
|ALA–LC romanization of Persian | |||
|transliteration | |||
|https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman | |||
|- | |||
|Persian | |||
|BGN/PCGN romanization of Persian | |||
|transcription | |transcription | ||
|https://www.gov.uk/government/publications/romanization-systems | |||
|- | |||
|Persian | |||
|UNGEGN romanization of Arabic | |||
|transcription | |||
|https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/wg5.html | |||
|- | |||
|Thai | |||
|ISO 11940 | |||
|transliteration | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_11940 | |||
|- | |||
|Thai | |||
|Royal Thai General System of Transcription | |||
|transcription | |||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription | |||
|- | |- | ||
|Yue Chinese | |Yue Chinese | ||
|Jyutping | |Jyutping | ||
|transcription | |transcription | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Jyutping | |||
|- | |- | ||
|Yue Chinese | |Yue Chinese | ||
|Yale | |Yale romanization | ||
|transcription | |transcription | ||
|https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Cantonese | |||
|} | |} | ||
==Other Lessons== | |||
* [[Language/Multiple-languages/Culture/Most-Popular-Sports|Most Popular Sports]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Culture/Introduction-to-Common-Han-Characters|Introduction to Common Han Characters]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Culture/Introduction-to-Writing-Systems|Introduction to Writing Systems]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Culture/Most-Famous-Folk-Songs|Most Famous Folk Songs]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Culture/Most-Famous-Non–Contemporary-Artists|Most Famous Non–Contemporary Artists]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Culture/Internet-resources-for-polyglots|Internet resources for polyglots]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Culture/Most-Important-Dates-in-World-History|Most Important Dates in World History]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Culture/Different-ways-to-greet-in-the-world|Different ways to greet in the world]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Culture/How-to-locate-the-origin-of-a-video-or-a-photo|How to locate the origin of a video or a photo]] | |||
* [[Language/Multiple-languages/Culture/Wiki-Notice-Board|Wiki Notice Board]] | |||
<span links></span> |
Latest revision as of 20:02, 27 March 2023
When you read a transliteration of a foreign text, you may find that they differ from one to another. This is because of different romanisations. Those different romanisations of a writing system may cause confusions for beginners of a non-Latin language, as they may assume there is only one way to romanise a language.
Here is a list of current romanisations of writing systems other than Latin.
- Note that “transliteration” is about the sound, while “transcription” is about the text.
In progress
Other Lessons[edit | edit source]
- Most Popular Sports
- Introduction to Common Han Characters
- Introduction to Writing Systems
- Most Famous Folk Songs
- Most Famous Non–Contemporary Artists
- Internet resources for polyglots
- Most Important Dates in World History
- Different ways to greet in the world
- How to locate the origin of a video or a photo
- Wiki Notice Board