Difference between revisions of "Language/French/Vocabulary/Bird"
< Language | French | Vocabulary
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:birds-les-oiseaux.jpg|thumb]] | [[File:birds-les-oiseaux.jpg|thumb]] | ||
<div style="font-size:300%;"> The birds: les oiseaux </div> | <div style="font-size:300%;"> The birds: les oiseaux </div> | ||
== | ==Bird Words== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
Line 81: | Line 81: | ||
==Expressions== | ==Expressions with birds== | ||
===Une hirondelle ne fait pas le printemps=== | ===Une hirondelle ne fait pas le printemps=== | ||
*Literally: One swallow doesn't make spring | *Literally: One swallow doesn't make spring |
Revision as of 10:22, 30 October 2020
The birds: les oiseaux
Bird Words
English | French Translation |
---|---|
hummingbird | colibri |
blackbird | merle |
rooster | coq |
crane | grue |
dove | colombe |
eagle | aigle |
falcon | faucon |
nightingale | rossignol |
ostrich | autruche |
owl | hibou |
partridge | perdrix |
peacock | paon |
penguin | pingouin |
pigeon | pigeon |
raven | corbeau |
robin | rouge-gorge |
sparrow | moineau |
stork | cigogne |
swallow | hirondelle |
swan | cygne |
turkey | dindon |
vulture | vautour |
canard | duck |
poule | chicken |
Expressions with birds
Une hirondelle ne fait pas le printemps
- Literally: One swallow doesn't make spring
- Meaning: One swallow doesn't make a summer
The proverb has two possible meanings:
- Do not draw conclusions from a single fact or a single element.
- And, more generally: one must not rely too quickly on appearances; One person is not enough to achieve a major goal.
Politique de l'autruche
- Litterally: the ostrich policy
- Meaning: Refusal to accept danger.
- Origin: This expression recalls the legend that ostriches burrow their heads in the sand when they are afraid, which prevents them from seeing what threatens them.
- Example: "Appliquer la politique de l'autriche" means that one refuses to see the danger where it is.
Un froid de canard
- Litterally: cold of a duck
- Meaning: A big cold
être un vautour
- Litterally: "be a vulture"
- Meaning: "be ruthless"
- Synonymous: être un requin (be a shark)
Vivre comme un coq en pâte
- Litterally: Live as a rooster in paste
- Meaning: Lead a comfortable and cozy existence.
Etre le dindon de la farce
- Litterally: "Being the stuffing turkey"
- Meaning: Getting caught up in a case.
Etre une poule mouillée
- Litterally: Be a wet hen
- Meaning: Be a coward
- Closest English expression: Be a chicken
C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf
- Litterally: The singing hen has laid the egg
- Meaning: The one who has just made a mistake or acted fooly speaks the loudest
- Closest English expression: the guilty dog barks the loudest