Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Quand-utiliser-QUAND-et-QUANT"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
[[File:Quand-ou-Quant.jpg|thumb|none]]
Quan<span style="color:green;">'''d'''</span> utiliser « quan'''d''' » ou « quan'''t''' » ? (When to use "quand" or "quant"?)
Quan<span style="color:green;">'''d'''</span> utiliser « quan'''d''' » ou « quan'''t''' » ? (When to use "quand" or "quant"?)


Line 27: Line 29:
==Reference==
==Reference==
http://www.projet-voltaire.fr/blog/regle-orthographe/%C2%AB-quand-%C2%BB-ou-%C2%AB-quant-%C2%BB
http://www.projet-voltaire.fr/blog/regle-orthographe/%C2%AB-quand-%C2%BB-ou-%C2%AB-quant-%C2%BB
{{#seo:
|title=When use QUAND and QUAND in French
        |keywords=grammar, french, quant, quand, qu'en
|description=In French, when should I use QUAND with a D and when should I use QUANT with a T?
        |og:image=http://polyglotclub.com/wiki/images/2/27/Adjective-swedish.jpg
}}
[[Category: French/Beginner]]
[[Category: French/Intermediate]]

Revision as of 13:17, 1 November 2016

Quand-ou-Quant.jpg

Quand utiliser « quand » ou « quant » ? (When to use "quand" or "quant"?)

Je pense que cette question est importante. Quant à vous ? (I think this question is important. As for you?)

Two words often confused

How many times do we see written « quand à votre commande, nous n’en avons aucune trace » instead of « quant à votre commande, nous n’en avons aucune trace »? (about your order, we have no record)


How to choose between "quand" and "quant":

If the word on which questions can be replaced with "when", it's "quand". Otherwise, use "quant" meaning "with respect, about, as for".

Thus, differentiate « quand il fait beau, je mets un t-shirt » (When the weather is nice, I wear a tee-shirt) and « quant aux shorts, je n’en porte qu’en été » (As for tee-shirts, I only wear them in the summer time).

*« Quand il fait beau, je mets un short. » ---> Lorsqu'il fait beau, je mets un short. (when the weater is nice, I wear shorts)
but 
*« Quant aux shorts, je n’en porte qu’en été. » ---> Lorsque aux shorts, je n’en porte qu’en été. (As for shorts, I wear them in the summer time)

Of course, we write « quand » in « Quand portes-tu des shorts ? » (When are you wearing shorts?).

N.B. do not confuse these two words with « qu’en » contraction « que en » like in « qu'en penses-tu ? » (What do you think about it?)

Video

Reference

http://www.projet-voltaire.fr/blog/regle-orthographe/%C2%AB-quand-%C2%BB-ou-%C2%AB-quant-%C2%BB