Difference between revisions of "Language/Iranian-persian/Vocabulary/Proverb"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 45: Line 45:




==از منبر پایین نیامدن --> کنایه از پرحرفی کردن==
==دارندگی و برازندگی==
Mony talks.


Meaning in English: [please complete]


==حرف را باد می برد کتک را خر می خورد==


==از نو کیسه قرض مکن قرض کردی خرج نکن  --> باید از طلب حاجت کردن از تازه به دوران رسیده ها احتیاط کرد.==
Sticks and stones may break my bone,but words will never hurt me.
 
Meaning in English: [please complete]




==از هول حلبم افتاده توی دیگ -->  از شدت شادی متوجه خطر نشدن==
==از هول حلبم افتاده توی دیگ -->  از شدت شادی متوجه خطر نشدن==


Meaning in English: [please complete]
He rushed his fences.




==از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.==
==از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.==


Meaning in English: [please complete]
One good turn deserves another.




==اسباب خونه به صاحبخونه میره! --> هرکس به شان خود وسایل منزل دارد.==
==از نخورده بگیر بده به خورده.==


Meaning in English: [please complete]
The more you have, the more you want.




==از گرمک بویی، از درویش هویی --> از هرکس به اندازه تواناییش باید انتظار داشت.==
==گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.==


Meaning in English: [please complete]
It's sour grapes.




==گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.==


==از کاهی کوهی ساختن --> چیزی کوچک و بی اهمیتی را بسیار بزرگ و مهم نشان دادن.==
Patience is virtue.


Meaning in English: [please complete]




== سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.==


==از قحطی آمده است --> به کسی گویند که با عجله و شتاب پرخوری کند.==
Great barkers are not the biters.


Meaning in English: [please complete]
==دبه در آوردن --> تلاش برای فسخ قرارداد به سود خود==
Meaning in English: [please complete]




==شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.==


==خوشا چاهی که آب از خود برآرد --> یعنی مرد کسی است که خودش مرد باشد.==
H e who laughs last laughs longest.


Meaning in English: [please complete]
گاو سفید پیشانی خانواده است.


He is the black sheep of the family.


یک بار مقروض همیشه مقروض است.


==گربه برای رضای خدا موش نمی گیره --> هیچ کسی بدون مزد کار نمی کند.==
Once a borrower always a borrower.
 
Meaning in English: [please complete]
 
 
==گدا به گدا رحمت به خدا --> وقتی از کسی چیزی خواسته شود که خود او آن را از دیگری قرض گرفته می گویند.==
 
Meaning in English: [please complete]
 
 
 
== سوادش نم کشیده است --> کنایه از کسی که در خواندن و نوشتن مشکل داشته باشد.==
 
Meaning in English: [please complete]
 
 
 
==شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.==
 
Meaning in English: [please complete]


==Sources==
==Sources==
https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/
https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/

Revision as of 13:30, 21 November 2018

Proverbs.gif

In today's lesson, you will learn some proverbs in Persian.

Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)

بى خبرى , خوش خبرى

No news is Best news

شتر ديدى , نديدى

You see nothing, You hear nothing

عجله كار شيطان است

Haste is from the Devil

کاچى به از هيچى

Something is better than nothing

گذشتها گذشته

Let bygones be bygones

مستى و راستى

There is truth in wine

نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار

Out with the old,in with the new

هر فرازى را نشيبى است

High places have their precipices


گر صبر کنی٬ ز غوره حلوا سازی

  • gar sabr koni, ze γure halvā sāzi
  • With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin.
  • Literally, “If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.”

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد

  • mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad
  • Once bitten, twice shy.
  • Literally, “He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.”

هیچ ارزانی بی علّت نیست

  • hic arzāni bi e’lat nist
  • “Nothing is cheap for no reason.”


دارندگی و برازندگی

Mony talks.


حرف را باد می برد کتک را خر می خورد

Sticks and stones may break my bone,but words will never hurt me.


از هول حلبم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن

He rushed his fences.


از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.

One good turn deserves another.


از نخورده بگیر بده به خورده.

The more you have, the more you want.


گربه دستش به گوشت نمی رسه می گوید بو می دهد.

It's sour grapes.


گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.

Patience is virtue.


سنگ بزرگ برداشتن نشانه علامت زدن نیست.

Great barkers are not the biters.


شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.

H e who laughs last laughs longest.

گاو سفید پیشانی خانواده است.

He is the black sheep of the family.

یک بار مقروض همیشه مقروض است.

Once a borrower always a borrower.

Sources

https://sites.la.utexas.edu/persian_online_resources/proverbs/