Difference between revisions of "Language/Standard-arabic/Grammar/Differences-from-English-relative-clauses/el"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
m (Quick edit)
 
m (Quick edit)
Line 2: Line 2:
{{Standard-arabic-Page-Top}}
{{Standard-arabic-Page-Top}}


<div class="pg_page_title"><span lang>Standard Arabic</span> → <span cat>Grammar</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/el|0 to A1 Course]]</span> → <span title>Differences from English relative clauses</span></div>
<div class="pg_page_title"><span lang>Standard Arabic</span> → <span cat>Γραμματική</span> → <span level>[[Language/Standard-arabic/Grammar/0-to-A1-Course/el|Μάθημα 0 έως A1]]</span> → <span title>Διαφορές στις σχετικές προτάσεις από τα Αγγλικά</span></div>


__TOC__
__TOC__
Line 8: Line 8:
== Εισαγωγή ==
== Εισαγωγή ==


Σε αυτό το μάθημα του "Πλήρους Στάνταρτ Αραβικού Μαθήματος από το 0 εώς το A1", θα μάθετε τη διαφορά ανάμεσα στα επίθετα στην αραβική και τα επίθετα στα αγγλικά, καθώς και πως να τα χρησιμοποιείτε σωστά.
Στο μάθημα αυτό θα μάθετε τις διαφορές μεταξύ των σχετικών προτάσεων στα Αραβικά και στα Αγγλικά και πώς να τις χρησιμοποιείτε σωστά.


== Αναφορικές προτάσεις στην Αγγλική ==
== Σχετικές προτάσεις στα Αραβικά ==


Στα Αγγλικά, οι αναφορικές προτάσεις μπορούν να έχουν δύο μορφές: τη διακριτική και τη μη διακριτική. Η διακριτική αναφορική πρόταση χρησιμοποιείται για να αναφερθεί σε ένα ον που έχει ήδη αναφερθεί, ενώ η μη διακριτική αναφορική πρόταση χρησιμοποιείται για να αναφερθεί σε ένα ον που δεν έχει αναφερθεί ακόμα.
Στα Αραβικά, οι σχετικές προτάσεις ξεκινούν με τη λέξη "الذي" (al-dhi) για αρσενικό, "التي" (alati) για θηλυκό και "اللذان" (al-lathān) για δύο αρσενικά, "اللتان" (al-latān) για δύο θηλυκά και "اللذين" (al-ladhīn) για περισσότερα από δύο αρσενικά ή μικτά. Η λέξη "الذي" (al-dhi) μπορεί επίσης να συμβολίζεται ως "اللذي" (al-ladhi) ή "الذين" (al-dhīn) ανάλογα με το γένος και τον αριθμό του ουσιαστικού στην πρόταση.


Εδώ είναι μερικά παραδείγματα αναφορικών προτάσεων στα Αγγλικά:
Οι σχετικές προτάσεις στα Αραβικά ακολουθούν το ουσιαστικό που περιγράφουν και πρέπει να βρίσκονται πάντα πριν από την πρόταση που το ακολουθεί. Για παράδειγμα:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Αγγλικά !! Προφορά !! Ελληνικά
! Standard Arabic !! Προφορά !! Μετάφραση
|-
|-
| The book, which is on the table, is mine. || ðə bʊk, wɪtʃ ɪz ɒn ðə 'teɪ.bl̩, ɪz maɪn. || Το βιβλίο, το οποίο είναι πάνω στο τραπέζι, είναι δικό μου.
| البيت الذي اشتريته || al-bayt al-dhi ishtaraytuhu || Το σπίτι που αγόρασα
|-
|-
| I like the person who is singing. || ˈaɪ laɪk ðə ˈpɜː.sən huː ɪz ˈsɪŋ.ɪŋ || Μου αρέσει ο άνθρωπος που τραγουδάει.
| الفتاة التي رأيتها || al-fatāh alati ra'aytuhā || Το κορίτσι που είδα
|}
|}


== Αναφορικές προτάσεις στα Αραβικά ==
== Σχετικές προτάσεις στα Αγγλικά ==


Στα Αραβικά, οι αναφορικές προτάσεις έχουν μοναδική μορφή. Η αναφορική πρόταση πάντα αρχίζει με τη λέξη "الذي" (al-thi) και σημαίνει "που" ή "όποιος". Η λέξη "الذي" μπορεί να αντικατασταθεί από τις λέξης "اللذين" (al-ladhīna) για πληθυντικά ονόματα που είναι ανδρικά ή από το "التي" (al-lay) για θηλυκά ονόματα.
Στα Αγγλικά, οι σχετικές προτάσεις ξεκινούν με τις λέξεις "who", "whom", "whose", "which" ή "that". Η επιλογή της σωστής λέξης εξαρτάται από το είδος του ουσιαστικού που περιγράφεται και τη θέση του στην πρόταση. Για παράδειγμα:
 
Εδώ είναι μερικά παραδείγματα αναφορικών προτάσεων στα Αραβικά:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Αραβικά !! Προφορά !! Ελληνικά
! Αγγλικά !! Προφορά !! Μετάφραση
|-
|-
| الكتاب الذي هو على الطاولة هو لي. || al-kitāb al-thi huwa ʕala al-ṭawila huwa lī. || Το βιβλίο που είναι πάνω στο τραπέζι είναι δικό μου.
| The house that I bought || ðə haʊs ðæt aɪ bɔt || Το σπίτι που αγόρασα
|-
|-
| أحب الشخص الذي يغني. || ʔahibb al-šakhs al-thi yughannī. || Μου αρέσει ο άνθρωπος που τραγουδάει.
| The girl whom I saw || ðə ɡɜrl huːm aɪ sɔ || Το κορίτσι που είδα
|}
|}


== Οι διαφορές των αναφορικών προτάσεων στην Αραβική και στην Αγγλική ==
== Διαφορές στη χρήση των σχετικών προτάσεων ==
 
Η μεγαλύτερη διαφορά ανάμεσα στις αναφορικές προτάσεις της Αγγλικής και του Αραβικού είναι η δομή της πρότασης. Στα Αγγλικά, η αναφορική πρόταση αναφέρεται στο ουσιαστικό που προηγείται της πρότασης. Στα Αραβικά, η αναφορική πρόταση ακολουθεί το ουσιαστικό που αναφέρεται.
 
Έτσι, στα Αραβικά, η παρακάτω πρόταση:
 
"أحب الشخص الذي يغني."
 
(Transliteration: 'ahibb al-shakhs al-thi yughannī.)


σημαίνει "Μου αρέσει ο άνθρωπος που τραγουδάει", ενώ στα Αγγλικά, η αντίστοιχη πρόταση ακούγεται ως εξής:
Στα Αραβικά, οι σχετικές προτάσεις περιγράφουν το ουσιαστικό που ακολουθεί και πρέπει να βρίσκονται πριν από αυτό. Στα Αγγλικά, οι σχετικές προτάσεις μπορούν να βρίσκονται πριν ή μετά από το ουσιαστικό που περιγράφουν. Για παράδειγμα:


"I like the person who is singing."
* Αραβικά: "الكتاب الذي اشتريته" (al-kitāb al-dhi ishtaraytuhu) = "Το βιβλίο που αγόρασα"
* Αγγλικά: "The book that I bought" ή "The book I bought" = "Το βιβλίο που αγόρασα"


(Transliteration: aɪ laɪk ðə ˈpɜː.sən huː ɪz ˈsɪŋ.ɪŋ)
Επίσης, στα Αραβικά οι σχετικές προτάσεις είναι πολύ πιο συχνές από ό,τι στα Αγγλικά και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να περιγράψουν κάθε είδους ουσιαστικό. Στα Αγγλικά, οι σχετικές προτάσεις είναι πιο περιορισμένες και συνήθως χρησιμοποιούνται μόνο για να περιγράψουν ανθρώπους ή πράγματα.


Επιπλέον, στα Αραβικά, η αναφορική πρόταση μπορεί να τοποθετηθεί πριν ή μετά το ουσιαστικό, ενώ στα Αγγλικά, η συνηθισμένη δομή περιλαμβάνει την αναφορική πρόταση μετά το ουσιαστικό.
== Ασκήσεις ==


== Πώς να χρησιμοποιείτε αναφορικές προτάσεις σωστά ==
1. Μεταφράστε τις παρακάτω προτάσεις:


Για να χρησιμοποιήσετε αναφορικές προτάσεις σωστά στα Αραβικά, πρέπει να θυμάστε πάντα να χρησιμοποιείτε τη λέξη "الذي" (al-thi) ή το αντίστοιχο για πληθυντικά ή θηλυκά ονόματα. Επίσης, πρέπει να θυμάστε ότι η αναφορική πρόταση μπορεί να τοποθετηθεί πριν ή μετά το ουσιαστικό που αναφέρεστε.
* The man who I saw yesterday.
* Το σπίτι που αγόρασα πέρυσι.
* The woman whose car was stolen.
* Το βιβλίο που διάβασα χθες.
* The boy whom I met at the party.


Στα Αγγλικά, πρέπει να θυμάστε τη διαφορά μεταξύ της διακριτικής και της μη διακριτικής αναφορικής πρότασης και να χρησιμοποιείτε την κατάλληλη πρόταση για τη συγκεκριμένη περίπτωση.
2. Γράψτε μια πρόταση στα Αραβικά και μια στα Αγγλικά χρησιμοποιώντας σχετικές προτάσεις.


== Συμπέρασμα ==
== Συμπεράσματα ==


Αν και οι αναφορικές προτάσεις μπορεί να φαίνονται λίγο διαφορετικές στην Αραβική και στην Αγγλική γλώσσα, η έννοια είναι παρόμοια και η χρήση τους δεν είναι δύσκολη με λίγη πρακτική.
Στο μάθημα αυτό μάθατε τις διαφορές μεταξύ των σχετικών προτάσεων στα Αραβικά και στα Αγγλικά και πώς να τις χρησιμοποιείτε σωστά. Εξασκηθήκατε με ασκήσεις και γράψατε προτάσεις σε κάθε γλώσσα. Συνεχίστε να εξασκείστε και να βελτιώνετε τις δεξιότητές σας στην Αραβική γλώσσα!


{{#seo:
{{#seo:
|title=Πλήρες Στάνταρτ Αραβικό Μάθημα | Διαφορές ανάμεσα στις αγγλικές και αραβικές αναφορικές προτάσεις
|title=Διαφορές στις σχετικές προτάσεις από τα Αγγλικά - Μάθημα 0 έως A1 Αραβικών
|keywords=Στάνταρτ Αραβικό, Διαφορές ανάμεσα στις αγγλικές και αραβικές αναφορικές προτάσεις, Αραβική γραμματική, αραβικά
|keywords=Αραβικά, Αραβική γλώσσα, σχετικές προτάσεις, Αγγλικά, μάθημα 0 έως A1
|description=Σε αυτό το μάθημα του "Πλήρους Στάνταρτ Αραβικού Μαθήματος από το 0 εώς το A1", θα μάθετε τη διαφορά ανάμεσα στα επίθετα στην αραβική και τα επίθετα στα αγγλικά, καθώς και πως να τα χρησιμοποιείτε σωστά.
|description=Στο μάθημα αυτό θα μάθετε τις διαφορές μεταξύ των σχετικών προτάσεων στα Αραβικά και στα Αγγλικά και πώς να τις χρησιμοποιείτε σωστά.
}}
}}


Line 78: Line 73:
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
[[Category:Standard-arabic-0-to-A1-Course]]
<span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=1></span>
<span openai_trad_correc_php></span> <span gpt></span> <span model=gpt-3.5-turbo></span> <span temperature=0.7></span>




{{Standard-arabic-Page-Bottom}}
{{Standard-arabic-Page-Bottom}}

Revision as of 18:47, 4 May 2023

Arabic-Language-PolyglotClub.png
Standard ArabicΓραμματικήΜάθημα 0 έως A1Διαφορές στις σχετικές προτάσεις από τα Αγγλικά

Εισαγωγή

Στο μάθημα αυτό θα μάθετε τις διαφορές μεταξύ των σχετικών προτάσεων στα Αραβικά και στα Αγγλικά και πώς να τις χρησιμοποιείτε σωστά.

Σχετικές προτάσεις στα Αραβικά

Στα Αραβικά, οι σχετικές προτάσεις ξεκινούν με τη λέξη "الذي" (al-dhi) για αρσενικό, "التي" (alati) για θηλυκό και "اللذان" (al-lathān) για δύο αρσενικά, "اللتان" (al-latān) για δύο θηλυκά και "اللذين" (al-ladhīn) για περισσότερα από δύο αρσενικά ή μικτά. Η λέξη "الذي" (al-dhi) μπορεί επίσης να συμβολίζεται ως "اللذي" (al-ladhi) ή "الذين" (al-dhīn) ανάλογα με το γένος και τον αριθμό του ουσιαστικού στην πρόταση.

Οι σχετικές προτάσεις στα Αραβικά ακολουθούν το ουσιαστικό που περιγράφουν και πρέπει να βρίσκονται πάντα πριν από την πρόταση που το ακολουθεί. Για παράδειγμα:

Standard Arabic Προφορά Μετάφραση
البيت الذي اشتريته al-bayt al-dhi ishtaraytuhu Το σπίτι που αγόρασα
الفتاة التي رأيتها al-fatāh alati ra'aytuhā Το κορίτσι που είδα

Σχετικές προτάσεις στα Αγγλικά

Στα Αγγλικά, οι σχετικές προτάσεις ξεκινούν με τις λέξεις "who", "whom", "whose", "which" ή "that". Η επιλογή της σωστής λέξης εξαρτάται από το είδος του ουσιαστικού που περιγράφεται και τη θέση του στην πρόταση. Για παράδειγμα:

Αγγλικά Προφορά Μετάφραση
The house that I bought ðə haʊs ðæt aɪ bɔt Το σπίτι που αγόρασα
The girl whom I saw ðə ɡɜrl huːm aɪ sɔ Το κορίτσι που είδα

Διαφορές στη χρήση των σχετικών προτάσεων

Στα Αραβικά, οι σχετικές προτάσεις περιγράφουν το ουσιαστικό που ακολουθεί και πρέπει να βρίσκονται πριν από αυτό. Στα Αγγλικά, οι σχετικές προτάσεις μπορούν να βρίσκονται πριν ή μετά από το ουσιαστικό που περιγράφουν. Για παράδειγμα:

  • Αραβικά: "الكتاب الذي اشتريته" (al-kitāb al-dhi ishtaraytuhu) = "Το βιβλίο που αγόρασα"
  • Αγγλικά: "The book that I bought" ή "The book I bought" = "Το βιβλίο που αγόρασα"

Επίσης, στα Αραβικά οι σχετικές προτάσεις είναι πολύ πιο συχνές από ό,τι στα Αγγλικά και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να περιγράψουν κάθε είδους ουσιαστικό. Στα Αγγλικά, οι σχετικές προτάσεις είναι πιο περιορισμένες και συνήθως χρησιμοποιούνται μόνο για να περιγράψουν ανθρώπους ή πράγματα.

Ασκήσεις

1. Μεταφράστε τις παρακάτω προτάσεις:

  • The man who I saw yesterday.
  • Το σπίτι που αγόρασα πέρυσι.
  • The woman whose car was stolen.
  • Το βιβλίο που διάβασα χθες.
  • The boy whom I met at the party.

2. Γράψτε μια πρόταση στα Αραβικά και μια στα Αγγλικά χρησιμοποιώντας σχετικές προτάσεις.

Συμπεράσματα

Στο μάθημα αυτό μάθατε τις διαφορές μεταξύ των σχετικών προτάσεων στα Αραβικά και στα Αγγλικά και πώς να τις χρησιμοποιείτε σωστά. Εξασκηθήκατε με ασκήσεις και γράψατε προτάσεις σε κάθε γλώσσα. Συνεχίστε να εξασκείστε και να βελτιώνετε τις δεξιότητές σας στην Αραβική γλώσσα!

Πίνακας περιεχομένων - Τυπικό μάθημα Αραβικής γλώσσας - 0 μέχρι Α1


Εισαγωγή στο αραβικό αλφάβητο


Ουσιαστικά και γένος στα Αραβικά


Ρήματα και κλίση στα Αραβικά


Αριθμοί και μέτρηση στα Αραβικά


Καθημερινός αραβικός λεξιλόγιο


Λεξιλόγιο φαγητού και ποτού


Μουσική και ψυχαγωγία στα Αραβικά


Επίθετα στα Αραβικά


Αντωνυμίες στα Αραβικά


Προθέσεις στα Αραβικά


Ερωτηματικά στα Αραβικά


Επιρρήματα στα Αραβικά


Λεξιλόγιο μεταφορών


Λεξιλόγιο για τα ψώνια και τα χρήματα


Αραβική λογοτεχνία και ποίηση


Αραβική καλλιτεχνία και γραφικά


Λεξιλόγιο για τον καιρό


Υποθετικές προτάσεις στα Αραβικά


Παθητική φωνή στα Αραβικά