Difference between revisions of "Language/Iranian-persian/Vocabulary/Proverb"
< Language | Iranian-persian | Vocabulary
Jump to navigation
Jump to search
Line 4: | Line 4: | ||
==گر صبر کنی٬ ز غوره حلوا سازی == | |||
*gar sabr koni, ze γure halvā sāzi | |||
*With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin. | |||
*Literally, “If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.” | |||
==مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد == | |||
*mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad | |||
*Once bitten, twice shy. | |||
*Literally, “He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.” | |||
==هیچ ارزانی بی علّت نیست == | |||
*hic arzāni bi e’lat nist | |||
*“Nothing is cheap for no reason.” | |||
==از منبر پایین نیامدن --> کنایه از پرحرفی کردن== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
==از نو کیسه قرض مکن قرض کردی خرج نکن --> باید از طلب حاجت کردن از تازه به دوران رسیده ها احتیاط کرد.== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
==از هول حلبم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
==از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
==اسباب خونه به صاحبخونه میره! --> هرکس به شان خود وسایل منزل دارد.== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
==از گرمک بویی، از درویش هویی --> از هرکس به اندازه تواناییش باید انتظار داشت.== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
Line 35: | Line 50: | ||
==از کاهی کوهی ساختن --> چیزی کوچک و بی اهمیتی را بسیار بزرگ و مهم نشان دادن.== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
Line 41: | Line 56: | ||
==از قحطی آمده است --> به کسی گویند که با عجله و شتاب پرخوری کند.== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
Line 47: | Line 62: | ||
==دبه در آوردن --> تلاش برای فسخ قرارداد به سود خود== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
Line 53: | Line 68: | ||
==خوشا چاهی که آب از خود برآرد --> یعنی مرد کسی است که خودش مرد باشد.== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
Line 59: | Line 74: | ||
==گربه برای رضای خدا موش نمی گیره --> هیچ کسی بدون مزد کار نمی کند.== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
==گدا به گدا رحمت به خدا --> وقتی از کسی چیزی خواسته شود که خود او آن را از دیگری قرض گرفته می گویند.== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
Line 70: | Line 85: | ||
== سوادش نم کشیده است --> کنایه از کسی که در خواندن و نوشتن مشکل داشته باشد.== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] | ||
Line 76: | Line 91: | ||
==شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.== | |||
Meaning in English: [please complete] | Meaning in English: [please complete] |
Revision as of 18:11, 12 November 2018
Feel free to complete this lesson, by adding expressions and their translation in English. :)
گر صبر کنی٬ ز غوره حلوا سازی
- gar sabr koni, ze γure halvā sāzi
- With time and art the leaf of a mulberry-tree becomes satin.
- Literally, “If you exercise patience, you may make a sweet-meat out of the sour grape.”
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد
- mār gazide az rismān-e siyah va sefid mitarsad
- Once bitten, twice shy.
- Literally, “He who has been bitten by a snake, is (even) scared of a black-and-white rope.”
هیچ ارزانی بی علّت نیست
- hic arzāni bi e’lat nist
- “Nothing is cheap for no reason.”
از منبر پایین نیامدن --> کنایه از پرحرفی کردن
Meaning in English: [please complete]
از نو کیسه قرض مکن قرض کردی خرج نکن --> باید از طلب حاجت کردن از تازه به دوران رسیده ها احتیاط کرد.
Meaning in English: [please complete]
از هول حلبم افتاده توی دیگ --> از شدت شادی متوجه خطر نشدن
Meaning in English: [please complete]
از هر دست بدهی از همان دست می گیری --> همیشه نتیجه اعمالت نصیب خودت می شود.
Meaning in English: [please complete]
اسباب خونه به صاحبخونه میره! --> هرکس به شان خود وسایل منزل دارد.
Meaning in English: [please complete]
از گرمک بویی، از درویش هویی --> از هرکس به اندازه تواناییش باید انتظار داشت.
Meaning in English: [please complete]
از کاهی کوهی ساختن --> چیزی کوچک و بی اهمیتی را بسیار بزرگ و مهم نشان دادن.
Meaning in English: [please complete]
از قحطی آمده است --> به کسی گویند که با عجله و شتاب پرخوری کند.
Meaning in English: [please complete]
دبه در آوردن --> تلاش برای فسخ قرارداد به سود خود
Meaning in English: [please complete]
خوشا چاهی که آب از خود برآرد --> یعنی مرد کسی است که خودش مرد باشد.
Meaning in English: [please complete]
گربه برای رضای خدا موش نمی گیره --> هیچ کسی بدون مزد کار نمی کند.
Meaning in English: [please complete]
گدا به گدا رحمت به خدا --> وقتی از کسی چیزی خواسته شود که خود او آن را از دیگری قرض گرفته می گویند.
Meaning in English: [please complete]
سوادش نم کشیده است --> کنایه از کسی که در خواندن و نوشتن مشکل داشته باشد.
Meaning in English: [please complete]
شاهنامه آخرش خوشه! --> کنایه از اینکه آخر ماجرا اتفاق افتاده عجیب و شنیدنی است.
Meaning in English: [please complete]