Difference between revisions of "Language/Iranian-persian/Grammar/Formal-and-informal"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Hello everyone! I am MJ Mahdizadeh and I am again here with you with another language lesson. Today we want to review some differences in Official and informal forms of Fars...")
(No difference)

Revision as of 07:49, 16 July 2018

Hello everyone!

I am MJ Mahdizadeh and I am again here with you with another language lesson.

Today we want to review some differences in Official and informal forms of Farsi language.

As you can imagine, Farsi is a language which has two basic conversation forms: The first is the official form used by media, books, TV announcers, leaders of the government and system and etc.

But the most the important part used during daily life among people is the second form and it is informal Farsi.

So what is the difference between them:

1- Informal form is really easier in pronunciation and grammar rules. You do not have the same problems of using formal Farsi with that.

2- In informal form you can use many types of words which you are not allowed to do in the informal part, based on various reasons.

3- You have always many abbreviations in informal form while you are supposed to use the words as how they are in formal Farsi.

4- There are many idioms you use in informal form that are not used in formal form because of totally different meaning from word by word concept.

Now look at this examples:

-من نمی دانم چگونه باید بروم به آنجا!

It is in formal form. Now look at the informal style:

-من نمی دونم چجوری باس برم اونجا!

both of them have the same meaning: I do not know how should I get there, but in different types.

-تو دیگر چه می گویی؟!--->>> تو دیگه چی میگی؟! (What are YOU saying?)

-این فرد کیست؟!--->> این یارو کیه؟! این آدم کیه؟! (Who is the guy?)

-به ما که هیچ چیزی نشان نداده اند!--->> به ما که هیچی نشون ندادن! (They haven't shown us anything.)

-آن کتاب قرمز را بده به من!--->> اون کتاب قرمزه رو بده به من! (Give me that red book!)

These examples have the same meaning of the front phrase, however, they have different styles.

I will talk about this important issue of Farsi learning more in the future lessons.

Good luck.

MJ Mahdizadeh