Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Confusions-English-and-French-direct-object"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
__TOC__
__TOC__


==English: 2 structures for a similar meaning==
English has a set of verbs which allow 2 structures for a similar meaning:
# one has a direct object and a prepositional object,
# the other has two non-prepositional objects and the word order is different:


English has a set of verbs which allow two structures for a similar meaning: one has a direct object and a prepositional object, the other has two non-prepositional objects and the word order is different:
----


# John gave flowers to Naomi
# John gave Naomi flowers


*John gave flowers to Naomi
*John gave Naomi flowers


In both sentences 'Naomi' is the indirect object of the verb 'give' and 'flowers' is the direct object, but in the 'double object' construction 'Naomi' directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object. English allows either object to become the subject in a passive sentence:


In both sentences 'Naomi' is the indirect object of the verb 'give' and 'flowers' is the direct object, but in the 'double object' construction 'Naomi' directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object. English allows either object to become the subject in a passive sentence:


# Flowers  were given to Naomi by John
# Naomi was given flowers by John


*Flowers  were given to Naomi by John
*Naomi was given flowers by John




==French: only 1 structure==
French, however, only allows the prepositional object construction offrir quelque chose à quelqu'un: Jean a offert des fleurs à Naomi (NOT *Jean a offert Naomi des fleurs)  
French, however, only allows the prepositional object construction offrir quelque chose à quelqu'un: Jean a offert des fleurs à Naomi (NOT *Jean a offert Naomi des fleurs)  




==French: direct object = the subject==
Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.  
Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.  


Line 30: Line 36:




is an acceptable French sentence, but "Naomi fut offerte des fleurs par Jean" is entirely unacceptable.
It is an acceptable French sentence, but "Naomi fut offerte des fleurs par Jean" is entirely unacceptable.
 




==Comparison between French & English ==
Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:
Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:


 
===English===
English
 
 
To teach somebody something:
To teach somebody something:
*I taught French to John
*I taught French to John
Line 45: Line 50:
*John was taught French by me
*John was taught French by me


 
===French===
French
 
 
Enseigner quelque chose à quelqu'un:  
Enseigner quelque chose à quelqu'un:  
*J'ai enseigné le français à Jean
*J'ai enseigné le français à Jean
*But *J'ai enseigné Jean le français is unacceptable
*But *J'ai enseigné Jean le français is unacceptable


Therefore :
Therefore :
Line 58: Line 59:
*But *Jean fut enseigné le français par moi is unacceptable
*But *Jean fut enseigné le français par moi is unacceptable


 
===English===
English
 
 
To tell somebody something:  
To tell somebody something:  
*I told a story to John
*I told a story to John
Line 68: Line 66:
*John was told a story by me
*John was told a story by me


 
===French===
French
Raconter quelque chose à quelqu'un:  
Raconter quelque chose à quelqu'un:  
*J'ai raconté une histoire à Jean
*J'ai raconté une histoire à Jean


*But *J'ai raconté Jean une histoire is unacceptable
*But *J'ai raconté Jean une histoire is unacceptable
Line 81: Line 77:




==List of common French verbs which cannot be made the subject of a passive==
Common French verbs whose prepositional objects must keep the preposition and cannot be made the subject of a passive are listed below:
Common French verbs whose prepositional objects must keep the preposition and cannot be made the subject of a passive are listed below:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|French
!French
|Translation
!Translation
|-
|-
|accorder qc à qn to grant  sb sth
|accorder qc à qn to grant  sb sth

Revision as of 11:49, 5 November 2021

French-Language-PolyglotClub.png
Possible confusions between English and French over what is a direct object: English 'double object' verbs

English: 2 structures for a similar meaning

English has a set of verbs which allow 2 structures for a similar meaning:

  1. one has a direct object and a prepositional object,
  2. the other has two non-prepositional objects and the word order is different:

  1. John gave flowers to Naomi
  2. John gave Naomi flowers


In both sentences 'Naomi' is the indirect object of the verb 'give' and 'flowers' is the direct object, but in the 'double object' construction 'Naomi' directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object. English allows either object to become the subject in a passive sentence:


  1. Flowers were given to Naomi by John
  2. Naomi was given flowers by John


French: only 1 structure

French, however, only allows the prepositional object construction offrir quelque chose à quelqu'un: Jean a offert des fleurs à Naomi (NOT *Jean a offert Naomi des fleurs)


French: direct object = the subject

Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.

Thus:

  • Des fleurs furent offertes à Naomi par Jean

Flowers were given to Naomi by Jean


It is an acceptable French sentence, but "Naomi fut offerte des fleurs par Jean" is entirely unacceptable.


Comparison between French & English

Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:

English

To teach somebody something:

  • I taught French to John
  • I taught John French
  • French was taught to John by me
  • John was taught French by me

French

Enseigner quelque chose à quelqu'un:

  • J'ai enseigné le français à Jean
  • But *J'ai enseigné Jean le français is unacceptable

Therefore :

  • Le français fut enseigné à Jean par moi is acceptable
  • But *Jean fut enseigné le français par moi is unacceptable

English

To tell somebody something:

  • I told a story to John
  • I told John a story
  • A story was told to John by me
  • John was told a story by me

French

Raconter quelque chose à quelqu'un:

  • J'ai raconté une histoire à Jean
  • But *J'ai raconté Jean une histoire is unacceptable

Therefore :

  • Une histoire fut racontée à Jean par moi is acceptable
  • But *Jean fut raconté une histoire par moi is unacceptable


List of common French verbs which cannot be made the subject of a passive

Common French verbs whose prepositional objects must keep the preposition and cannot be made the subject of a passive are listed below:


French Translation
accorder qc à qn to grant sb sth to grant sb sth
apprendre qc à qn to teach sb sth to teach sb sth
commander qc à qn to order sb to do sth/to order sth from sb
conseiller qc à qn to advise sb to do sth
défendre qc à qn to forbid sb sth
demander qc à qn to ask sb sth
donner qc à qn to give sb sth
écrire qc à qn to write sb sth
enseigner qc à qn to teach sb sth
laisser qc à qn to leave sb sth
montrer qc à qn to show sb sth
offrir qc à qn to offer sb sth, treat sb to sth
pardonner qc à qn to forgive sb sth
passer qc à qn to pass sb sth
permettre qc à qn to allow sb sth
prescrire qc à qn to prescribe sb sth
prêter qc à qn to lend sb sth
promettre qc à qn to promise sb sth
refuser qc à qn to refuse sb sth