Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Confusions-English-and-French-direct-object"
Line 5: | Line 5: | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
==English: 2 structures for a similar meaning== | |||
English has a set of verbs which allow 2 structures for a similar meaning: | |||
# one has a direct object and a prepositional object, | |||
# the other has two non-prepositional objects and the word order is different: | |||
---- | |||
# John gave flowers to Naomi | |||
# John gave Naomi flowers | |||
In both sentences 'Naomi' is the indirect object of the verb 'give' and 'flowers' is the direct object, but in the 'double object' construction 'Naomi' directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object. English allows either object to become the subject in a passive sentence: | |||
# Flowers were given to Naomi by John | |||
# Naomi was given flowers by John | |||
==French: only 1 structure== | |||
French, however, only allows the prepositional object construction offrir quelque chose à quelqu'un: Jean a offert des fleurs à Naomi (NOT *Jean a offert Naomi des fleurs) | French, however, only allows the prepositional object construction offrir quelque chose à quelqu'un: Jean a offert des fleurs à Naomi (NOT *Jean a offert Naomi des fleurs) | ||
==French: direct object = the subject== | |||
Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence. | Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence. | ||
Line 30: | Line 36: | ||
is an acceptable French sentence, but "Naomi fut offerte des fleurs par Jean" is entirely unacceptable. | It is an acceptable French sentence, but "Naomi fut offerte des fleurs par Jean" is entirely unacceptable. | ||
==Comparison between French & English == | |||
Sentences constructed with similar verbs run into the same problems: | Sentences constructed with similar verbs run into the same problems: | ||
===English=== | |||
English | |||
To teach somebody something: | To teach somebody something: | ||
*I taught French to John | *I taught French to John | ||
Line 45: | Line 50: | ||
*John was taught French by me | *John was taught French by me | ||
===French=== | |||
French | |||
Enseigner quelque chose à quelqu'un: | Enseigner quelque chose à quelqu'un: | ||
*J'ai enseigné le français à Jean | *J'ai enseigné le français à Jean | ||
*But *J'ai enseigné Jean le français is unacceptable | *But *J'ai enseigné Jean le français is unacceptable | ||
Therefore : | Therefore : | ||
Line 58: | Line 59: | ||
*But *Jean fut enseigné le français par moi is unacceptable | *But *Jean fut enseigné le français par moi is unacceptable | ||
===English=== | |||
English | |||
To tell somebody something: | To tell somebody something: | ||
*I told a story to John | *I told a story to John | ||
Line 68: | Line 66: | ||
*John was told a story by me | *John was told a story by me | ||
===French=== | |||
French | |||
Raconter quelque chose à quelqu'un: | Raconter quelque chose à quelqu'un: | ||
*J'ai raconté une histoire à Jean | *J'ai raconté une histoire à Jean | ||
*But *J'ai raconté Jean une histoire is unacceptable | *But *J'ai raconté Jean une histoire is unacceptable | ||
Line 81: | Line 77: | ||
==List of common French verbs which cannot be made the subject of a passive== | |||
Common French verbs whose prepositional objects must keep the preposition and cannot be made the subject of a passive are listed below: | Common French verbs whose prepositional objects must keep the preposition and cannot be made the subject of a passive are listed below: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
!French | |||
!Translation | |||
|- | |- | ||
|accorder qc à qn to grant sb sth | |accorder qc à qn to grant sb sth |
Revision as of 11:49, 5 November 2021
English: 2 structures for a similar meaning
English has a set of verbs which allow 2 structures for a similar meaning:
- one has a direct object and a prepositional object,
- the other has two non-prepositional objects and the word order is different:
- John gave flowers to Naomi
- John gave Naomi flowers
In both sentences 'Naomi' is the indirect object of the verb 'give' and 'flowers' is the direct object, but in the 'double object' construction 'Naomi' directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object. English allows either object to become the subject in a passive sentence:
- Flowers were given to Naomi by John
- Naomi was given flowers by John
French: only 1 structure
French, however, only allows the prepositional object construction offrir quelque chose à quelqu'un: Jean a offert des fleurs à Naomi (NOT *Jean a offert Naomi des fleurs)
French: direct object = the subject
Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence.
Thus:
- Des fleurs furent offertes à Naomi par Jean
Flowers were given to Naomi by Jean
It is an acceptable French sentence, but "Naomi fut offerte des fleurs par Jean" is entirely unacceptable.
Comparison between French & English
Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:
English
To teach somebody something:
- I taught French to John
- I taught John French
- French was taught to John by me
- John was taught French by me
French
Enseigner quelque chose à quelqu'un:
- J'ai enseigné le français à Jean
- But *J'ai enseigné Jean le français is unacceptable
Therefore :
- Le français fut enseigné à Jean par moi is acceptable
- But *Jean fut enseigné le français par moi is unacceptable
English
To tell somebody something:
- I told a story to John
- I told John a story
- A story was told to John by me
- John was told a story by me
French
Raconter quelque chose à quelqu'un:
- J'ai raconté une histoire à Jean
- But *J'ai raconté Jean une histoire is unacceptable
Therefore :
- Une histoire fut racontée à Jean par moi is acceptable
- But *Jean fut raconté une histoire par moi is unacceptable
List of common French verbs which cannot be made the subject of a passive
Common French verbs whose prepositional objects must keep the preposition and cannot be made the subject of a passive are listed below:
French | Translation |
---|---|
accorder qc à qn to grant sb sth | to grant sb sth |
apprendre qc à qn to teach sb sth | to teach sb sth |
commander qc à qn | to order sb to do sth/to order sth from sb |
conseiller qc à qn | to advise sb to do sth |
défendre qc à qn | to forbid sb sth |
demander qc à qn | to ask sb sth |
donner qc à qn | to give sb sth |
écrire qc à qn | to write sb sth |
enseigner qc à qn | to teach sb sth |
laisser qc à qn | to leave sb sth |
montrer qc à qn | to show sb sth |
offrir qc à qn | to offer sb sth, treat sb to sth |
pardonner qc à qn | to forgive sb sth |
passer qc à qn | to pass sb sth |
permettre qc à qn | to allow sb sth |
prescrire qc à qn | to prescribe sb sth |
prêter qc à qn | to lend sb sth |
promettre qc à qn | to promise sb sth |
refuser qc à qn | to refuse sb sth |