Difference between revisions of "Language/French/Grammar/L’on-VS-on"
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]] | [[File:French-Language-PolyglotClub.png|thumb]] | ||
<div style="font-size:300%"> | <div style="font-size:300%">Use of '''l’on''' and '''on''' in French</div> | ||
Line 17: | Line 17: | ||
*L’on est bien peu de chose. | *'''L’on''' est bien peu de chose. | ||
We are very little. | We are very little. | ||
*On est bien peu de chose. | *'''On''' est bien peu de chose. | ||
We are so little. | We are so little. | ||
Line 35: | Line 35: | ||
*C’est un retour aux sources, si on veut. (It's a homecoming, if you will) | *C’est un retour aux sources, si '''on''' veut. (It's a homecoming, if you will) | ||
hiatus | hiatus | ||
*C’est un retour aux sources, si l’on veut. | *C’est un retour aux sources, si '''l’on''' veut. | ||
better | better | ||
Line 44: | Line 44: | ||
===After the word that, to avoid syllable “qu’on” which sounds bad.=== | ===After the word that, to avoid syllable “qu’on” which sounds bad.=== | ||
*Il faut assumer ce qu’on dit (You have to take responsibility for what you say) | *Il faut assumer ce '''qu’on''' dit (You have to take responsibility for what you say) | ||
Qu’on: sounds bad | Qu’on: sounds bad | ||
*Il faut assumer ce que l’on dit. | *Il faut assumer '''ce que l’on''' dit. | ||
better | better | ||
Line 56: | Line 56: | ||
This recommendation is especially valid when this syllable is itself followed by a verb starting with co- or com-. | This recommendation is especially valid when this syllable is itself followed by a verb starting with co- or com-. | ||
*Ce qu’on | *Ce '''qu’on con'''çoit bien s’énonce clairement. (What is well understood is clearly stated.) | ||
qu’on con : sounds bad | qu’on con : sounds bad | ||
*Ce que l’on | *Ce '''que l’on con'''çoit bien s’énonce clairement. | ||
Better | Better | ||
Line 70: | Line 70: | ||
*On se cultive quand | *On se cultive quand '''l’o'''n '''l'''it beaucoup (We cultivate ourselves when we read a lot.) | ||
l’on lit : alliteration | l’on lit : alliteration | ||
*On se cultive quand on lit beaucoup. | *On se cultive quand '''on''' lit beaucoup. | ||
better | better | ||
Line 79: | Line 79: | ||
This remains true in cases with a hiatus. This hiatus is better than alliteration, though. | This remains true in cases with a hiatus. This hiatus is better than alliteration, though. | ||
*C’est une famille où | *C’est une famille où '''l’o'''n '''li'''t beaucoup. (It's a family where you read a lot.) | ||
l’on lit : alliteration | l’on lit : alliteration | ||
*C’est une famille où on lit beaucoup. | *C’est une famille où '''on''' lit beaucoup. | ||
où on : hiatus, but better | où on : hiatus, but better | ||
Line 88: | Line 88: | ||
*C’est un roman dont l’on dit beaucoup de bien. (It’s a well-spoken novel.) | *C’est un roman '''dont l’on''' dit beaucoup de bien. (It’s a well-spoken novel.) | ||
dont l’on : to avoid | dont l’on : to avoid | ||
*C’est un roman | *C’est un roman don'''t''' '''on''' dit beaucoup de bien. | ||
better | better | ||
Revision as of 22:13, 18 October 2021
We often find, instead of the pronoun on, the variant l’on. Where does this apostrophe come from and in what context should it be used?
You should know that our indefinite pronoun on, which often behaves like a real personal pronoun, is originally a common noun, of the same origin as the name man. The Latin name homo ("man, human being") and its accusative form hominem were transformed into on and man respectively in Old French. Note that a similar phenomenon has occurred in other languages: in German, the words Mann ("man") and man ("on") have a common origin.
The apostrophe L of on is not originally a euphonic consonant, but the definite article: L’ON was synonymous with humans in general. Over the centuries, this name has evolved into a true indefinite pronoun (denoting an undetermined individual) and its definite article has become optional. This development could be schematized with these three examples:
- L’homme est bien peu de chose.
Man is very little.
- L’on est bien peu de chose.
We are very little.
- On est bien peu de chose.
We are so little.
By the seventeenth century, the form on was no more than an optional variant of on. Today, this survival of the old French is maintained especially in contexts where it plays a euphonic role.
Here is what modern grammars recommend.
L’ON is better than ON
When it avoids a hiatus (sequence of two phonetic vowels)
The case arises in particular after these words: et, ou, où, qui, quoi, si.
- C’est un retour aux sources, si on veut. (It's a homecoming, if you will)
hiatus
- C’est un retour aux sources, si l’on veut.
better
After the word that, to avoid syllable “qu’on” which sounds bad.
- Il faut assumer ce qu’on dit (You have to take responsibility for what you say)
Qu’on: sounds bad
- Il faut assumer ce que l’on dit.
better
This recommendation is especially valid when this syllable is itself followed by a verb starting with co- or com-.
- Ce qu’on conçoit bien s’énonce clairement. (What is well understood is clearly stated.)
qu’on con : sounds bad
- Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement.
Better
Conversely, L’ON is better than ON
When followed by a word starting with l, to avoid alliteration (repetition of the same consonant).
- On se cultive quand l’on lit beaucoup (We cultivate ourselves when we read a lot.)
l’on lit : alliteration
- On se cultive quand on lit beaucoup.
better
This remains true in cases with a hiatus. This hiatus is better than alliteration, though.
- C’est une famille où l’on lit beaucoup. (It's a family where you read a lot.)
l’on lit : alliteration
- C’est une famille où on lit beaucoup.
où on : hiatus, but better
After DONT. The sequence of which one (the t is pronounced by making the connection) is preferable to L’ON.
- C’est un roman dont l’on dit beaucoup de bien. (It’s a well-spoken novel.)
dont l’on : to avoid
- C’est un roman dont on dit beaucoup de bien.
better
These rules are more or less well respected and are by no means compulsory, but they are recommended in careful French.
Several authors use one in other contexts, contexts where euphony is not at issue, especially at the beginning of a sentence: L’on ne saurait mieux dire.. These uses, which are found especially in a sophisticated, literary or archaic style, may seem affected depending on the context. It is a matter of judgment and good taste.