Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Gender-of-compound-nouns"
(Created page with "thumb <div style="font-size:300%"> Gender of compound nouns in French</div> Compound nouns fall into six main types in French, and it...") |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
{| class="wikitable" | |||
|French | |||
|English | |||
|- | |||
|un arc-boutant | |||
|a buttress | |||
|- | |||
|un bas-côté | |||
|a verge (e.g. of a motorway) | |||
|- | |||
|une basse-cour | |||
|a farmyard | |||
|- | |||
|une belle-fille | |||
|a daughter-in-law | |||
|- | |||
|un cerf-volant | |||
|a kite | |||
|- | |||
|un coffre-fort | |||
|a safe | |||
|- | |||
|un grand-parent | |||
|a grandparent | |||
|- | |||
|un rond-point | |||
|a roundabout | |||
|} | |||
Line 21: | Line 45: | ||
{| class="wikitable" | |||
|French | |||
|English | |||
|- | |||
|une auto-école | |||
|a driving school | |||
|- | |||
|un bateau-mouche | |||
|a Parisian tourist boat | |||
|- | |||
|un bateau-citerne | |||
|a tanker (ship) | |||
|- | |||
|un camion-citerne | |||
|a tanker (lorry) | |||
|- | |||
|un chou-fleur | |||
|a cauliflower | |||
|- | |||
|un homme-grenouille | |||
|a frogman | |||
|- | |||
|un hôtel-Dieu | |||
|a hospital | |||
|- | |||
|une idée-force | |||
|a central idea | |||
|- | |||
|un mot-clé | |||
|a keyword | |||
|- | |||
|un oiseau-mouche | |||
|a humming-bird | |||
|- | |||
|du papier-toilette | |||
|toilet paper | |||
|- | |||
|une pause-café | |||
|a coffee break | |||
|- | |||
|une porte-fenêtre | |||
|a french window | |||
|- | |||
|un timbre-poste | |||
|a stamp | |||
|- | |||
|une voiture-restaurant | |||
|a restaurant car | |||
|- | |||
|un wagon-lit | |||
|a sleeping car | |||
|} | |||
Line 31: | Line 104: | ||
{| class="wikitable" | |||
|French | |||
|English | |||
|- | |||
|une arriere-pensee | |||
|a second thought | |||
|- | |||
|l'arrière-plan (m) | |||
|the background | |||
|- | |||
|une contre-offensive | |||
|a counter-offensive | |||
|- | |||
|un demi-tarif | |||
|a half-price ticket | |||
|- | |||
|une demi-bouteille | |||
|a half bottle | |||
|- | |||
|un hors-bord | |||
|a speedboat | |||
|- | |||
|une mini-jupe | |||
|a miniskirt | |||
|- | |||
|un haut-parleur | |||
|a loudspeaker | |||
|- | |||
|un sans-travail | |||
|an unemployed person | |||
|} | |||
*Exceptions: l'après-guerre (m) 'the post-war period', un en-tête 'a letterhead', le sans-gêne 'the lack of embarrassment'. | *Exceptions: l'après-guerre (m) 'the post-war period', un en-tête 'a letterhead', le sans-gêne 'the lack of embarrassment'. | ||
Line 41: | Line 143: | ||
{| class="wikitable" | |||
|French | |||
|English | |||
|- | |||
|un aide-de-camp | |||
|an aide-de-camp | |||
|- | |||
|un arc-en-ciel | |||
|a rainbow | |||
|- | |||
|un chef d'ceuvre | |||
|a masterpiece | |||
|- | |||
|un coup d'ceil | |||
|a glance | |||
|- | |||
|un coup de pied | |||
|a kick | |||
|- | |||
|un croc-en-jambe | |||
|a trip | |||
|- | |||
|une langue-de-chat | |||
|a long, flat, finger biscuit | |||
|- | |||
|la main d'ceuvre | |||
|the workforce | |||
|- | |||
|un mont-de-piété | |||
|a pawnshop | |||
|- | |||
|une pomme de terre | |||
|a potato | |||
|- | |||
|un pot-de-vin | |||
|a bribe | |||
|} | |||
*Exceptions to this generalization are: un tête-à-queue 'a spin' (head to tail in a car), un tête-à-tête 'a tête à tête conversation'. | *Exceptions to this generalization are: un tête-à-queue 'a spin' (head to tail in a car), un tête-à-tête 'a tête à tête conversation'. | ||
Line 52: | Line 191: | ||
{| class="wikitable" | |||
|French | |||
|English | |||
|- | |||
|un abat-jour | |||
|a lampshade | |||
|- | |||
|un accroche-coeur | |||
|a (kiss) curl | |||
|- | |||
|un appui-tête | |||
|a headrest | |||
|- | |||
|des casse-noisettes | |||
|nutcrackers | |||
|- | |||
|un cache-nez | |||
|a scarf | |||
|- | |||
|un coupe-papier | |||
|a paper-knife | |||
|- | |||
|un couvre-lit | |||
|a bedspread | |||
|- | |||
|un cure-dents | |||
|a toothpick | |||
|- | |||
|un essuie-mains | |||
|a hand towel | |||
|- | |||
|un gratte-ciel | |||
|a skyscraper | |||
|- | |||
|un ouvre-boîtes | |||
|a tin-opener | |||
|- | |||
|un pare-brise | |||
|a windscreen | |||
|- | |||
|un pare-chocs | |||
|a bumper | |||
|- | |||
|un porte-avions | |||
|an aircraft carrier | |||
|- | |||
|un porte-bagages | |||
|a luggage rack | |||
|- | |||
|un porte-monnaie | |||
|a wallet | |||
|- | |||
|un soutien-gorge | |||
|a bra | |||
|- | |||
|un taille-crayons | |||
|a pencil sharpener | |||
|- | |||
|un tire-bouchon | |||
|a corkscrew | |||
|- | |||
|un trompe-l'oeil | |||
|a "trompe l'oeil' (art) | |||
|} | |||
Line 60: | Line 261: | ||
{| class="wikitable" | |||
|French | |||
|English | |||
|- | |||
|le manque-à-gagner | |||
|lost revenue | |||
|- | |||
|le on-dit | |||
|rumour, gossip | |||
|- | |||
|le ouï-dire | |||
|hearsay | |||
|- | |||
|un m'as-tu-vu | |||
|a show-off | |||
|- | |||
|le qu'en dira-t-on | |||
|the 'what might people say' | |||
|- | |||
|un faire-part | |||
|an announcement card (weddings, births, funerals) | |||
|- | |||
|un laisser-passer | |||
|a pass (document) | |||
|- | |||
|le savoir-faire | |||
|know-how | |||
|} |
Revision as of 19:48, 12 October 2021
Compound nouns fall into six main types in French, and it is possible to determine broadly the gender of a compound on the basis of the type it belongs to (although with some exceptions).
Adjective + noun compounds
Adjective + noun compounds normally take their gender from the noun. The noun part of the compound is highlighted in the following examples:
French | English |
un arc-boutant | a buttress |
un bas-côté | a verge (e.g. of a motorway) |
une basse-cour | a farmyard |
une belle-fille | a daughter-in-law |
un cerf-volant | a kite |
un coffre-fort | a safe |
un grand-parent | a grandparent |
un rond-point | a roundabout |
- Exception: un rouge-gorge 'a robin'.
Noun + noun compounds
In noun + noun compounds the gender is determined by the more important noun, un camion-citerne 'a tanker (lorry)' is a type of camion 'lorry', so camion is the more important noun, and the compound is masculine, un hommegrenouille 'a frogman' is a type of homme 'man' (not a type of frog!), so home is the more important noun, and the compound is masculine. The important nouns are highlighted in the following examples:
French | English |
une auto-école | a driving school |
un bateau-mouche | a Parisian tourist boat |
un bateau-citerne | a tanker (ship) |
un camion-citerne | a tanker (lorry) |
un chou-fleur | a cauliflower |
un homme-grenouille | a frogman |
un hôtel-Dieu | a hospital |
une idée-force | a central idea |
un mot-clé | a keyword |
un oiseau-mouche | a humming-bird |
du papier-toilette | toilet paper |
une pause-café | a coffee break |
une porte-fenêtre | a french window |
un timbre-poste | a stamp |
une voiture-restaurant | a restaurant car |
un wagon-lit | a sleeping car |
Adverb + noun compounds
In adverb + noun compounds, the compound is usually the same gender as the noun, but there are exceptions:
French | English |
une arriere-pensee | a second thought |
l'arrière-plan (m) | the background |
une contre-offensive | a counter-offensive |
un demi-tarif | a half-price ticket |
une demi-bouteille | a half bottle |
un hors-bord | a speedboat |
une mini-jupe | a miniskirt |
un haut-parleur | a loudspeaker |
un sans-travail | an unemployed person |
- Exceptions: l'après-guerre (m) 'the post-war period', un en-tête 'a letterhead', le sans-gêne 'the lack of embarrassment'.
Noun + prepositional phrase compounds
The gender of noun + prepositional phrase compounds is usually that of the first noun:
French | English |
un aide-de-camp | an aide-de-camp |
un arc-en-ciel | a rainbow |
un chef d'ceuvre | a masterpiece |
un coup d'ceil | a glance |
un coup de pied | a kick |
un croc-en-jambe | a trip |
une langue-de-chat | a long, flat, finger biscuit |
la main d'ceuvre | the workforce |
un mont-de-piété | a pawnshop |
une pomme de terre | a potato |
un pot-de-vin | a bribe |
- Exceptions to this generalization are: un tête-à-queue 'a spin' (head to tail in a car), un tête-à-tête 'a tête à tête conversation'.
Verb + noun compounds
Verb + noun compounds are usually masculine:
French | English |
un abat-jour | a lampshade |
un accroche-coeur | a (kiss) curl |
un appui-tête | a headrest |
des casse-noisettes | nutcrackers |
un cache-nez | a scarf |
un coupe-papier | a paper-knife |
un couvre-lit | a bedspread |
un cure-dents | a toothpick |
un essuie-mains | a hand towel |
un gratte-ciel | a skyscraper |
un ouvre-boîtes | a tin-opener |
un pare-brise | a windscreen |
un pare-chocs | a bumper |
un porte-avions | an aircraft carrier |
un porte-bagages | a luggage rack |
un porte-monnaie | a wallet |
un soutien-gorge | a bra |
un taille-crayons | a pencil sharpener |
un tire-bouchon | a corkscrew |
un trompe-l'oeil | a "trompe l'oeil' (art) |
Verbal phrase compounds
Compounds constructed from verbal phrases are masculine:
French | English |
le manque-à-gagner | lost revenue |
le on-dit | rumour, gossip |
le ouï-dire | hearsay |
un m'as-tu-vu | a show-off |
le qu'en dira-t-on | the 'what might people say' |
un faire-part | an announcement card (weddings, births, funerals) |
un laisser-passer | a pass (document) |
le savoir-faire | know-how |