Difference between revisions of "Language/French/Grammar/Gender-of-compound-nouns"

From Polyglot Club WIKI
< Language‎ | French‎ | Grammar
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "thumb <div style="font-size:300%"> Gender of compound nouns in French</div> Compound nouns fall into six main types in French, and it...")
 
Line 7: Line 7:




 
{| class="wikitable"
Tab1
|French
 
|English
 
|-
|un arc-boutant
|a  buttress
|-
|un bas-côté
|a  verge (e.g. of a motorway)
|-
|une basse-cour
|a  farmyard
|-
|une belle-fille
|a  daughter-in-law
|-
|un cerf-volant
|a  kite
|-
|un coffre-fort
|a  safe
|-
|un grand-parent
|a  grandparent
|-
|un rond-point
|a  roundabout
|}




Line 21: Line 45:




Tab2
{| class="wikitable"
 
|French
 
|English
|-
|une auto-école
|a  driving school
|-
|un bateau-mouche
|a  Parisian tourist boat
|-
|un bateau-citerne
|a tanker (ship)
|-
|un camion-citerne
|a  tanker (lorry)
|-
|un chou-fleur
|a  cauliflower
|-
|un  homme-grenouille
|a  frogman
|-
|un hôtel-Dieu
|a  hospital
|-
|une idée-force
|a  central idea
|-
|un mot-clé
|a  keyword
|-
|un oiseau-mouche
|a  humming-bird
|-
|du papier-toilette
|toilet  paper
|-
|une pause-café
|a  coffee break
|-
|une porte-fenêtre
|a  french window
|-
|un timbre-poste
|a  stamp
|-
|une  voiture-restaurant
|a  restaurant car
|-
|un wagon-lit
|a  sleeping car
|}




Line 31: Line 104:




Tab3
{| class="wikitable"
 
|French
|English
|-
|une arriere-pensee
|a second thought
|-
|l'arrière-plan (m)
|the  background
|-
|une  contre-offensive
|a  counter-offensive
|-
|un demi-tarif
|a  half-price ticket
|-
|une demi-bouteille
|a  half bottle
|-
|un hors-bord
|a  speedboat
|-
|une mini-jupe
|a  miniskirt
|-
|un haut-parleur
|a  loudspeaker
|-
|un sans-travail
|an  unemployed person
|}


*Exceptions: l'après-guerre (m) 'the post-war period', un en-tête 'a letterhead', le sans-gêne 'the lack of embarrassment'.
*Exceptions: l'après-guerre (m) 'the post-war period', un en-tête 'a letterhead', le sans-gêne 'the lack of embarrassment'.
Line 41: Line 143:




Tab4
 
{| class="wikitable"
|French
|English
|-
|un aide-de-camp
|an  aide-de-camp
|-
|un arc-en-ciel
|a  rainbow
|-
|un chef d'ceuvre
|a  masterpiece
|-
|un coup d'ceil
|a  glance
|-
|un coup de pied
|a  kick
|-
|un croc-en-jambe
|a  trip
|-
|une langue-de-chat
|a  long, flat, finger biscuit
|-
|la main d'ceuvre
|the  workforce
|-
|un mont-de-piété
|a  pawnshop
|-
|une pomme de terre
|a  potato
|-
|un pot-de-vin
|a  bribe
|}


*Exceptions to this generalization are: un tête-à-queue 'a spin' (head to tail in a car), un tête-à-tête 'a tête à tête conversation'.
*Exceptions to this generalization are: un tête-à-queue 'a spin' (head to tail in a car), un tête-à-tête 'a tête à tête conversation'.
Line 52: Line 191:




Tab5
{| class="wikitable"
 
|French
|English
|-
|un abat-jour
|a  lampshade
|-
|un accroche-coeur
|a  (kiss) curl
|-
|un appui-tête
|a  headrest
|-
|des  casse-noisettes
|nutcrackers
|-
|un cache-nez
|a  scarf
|-
|un coupe-papier
|a  paper-knife
|-
|un couvre-lit
|a  bedspread
|-
|un cure-dents
|a  toothpick
|-
|un essuie-mains
|a  hand towel
|-
|un gratte-ciel
|a  skyscraper
|-
|un ouvre-boîtes
|a  tin-opener
|-
|un pare-brise
|a  windscreen
|-
|un pare-chocs
|a  bumper
|-
|un porte-avions
|an  aircraft carrier
|-
|un porte-bagages
|a  luggage rack
|-
|un porte-monnaie
|a  wallet
|-
|un soutien-gorge
|a  bra
|-
|un taille-crayons
|a  pencil sharpener
|-
|un tire-bouchon
|a corkscrew
|-
|un trompe-l'oeil
|a "trompe l'oeil' (art)
|}




Line 60: Line 261:




Tab6
{| class="wikitable"
|French
|English
|-
|le manque-à-gagner
|lost  revenue
|-
|le on-dit
|rumour,  gossip
|-
|le ouï-dire
|hearsay
|-
|un m'as-tu-vu
|a  show-off
|-
|le qu'en dira-t-on
|the  'what might people say'
|-
|un faire-part
|an  announcement card (weddings, births, funerals)
|-
|un laisser-passer
|a pass (document)
|-
|le savoir-faire
|know-how
|}

Revision as of 19:48, 12 October 2021

French-Language-PolyglotClub.png
Gender of compound nouns in French

Compound nouns fall into six main types in French, and it is possible to determine broadly the gender of a compound on the basis of the type it belongs to (although with some exceptions).

Adjective + noun compounds

Adjective + noun compounds normally take their gender from the noun. The noun part of the compound is highlighted in the following examples:


French English
un arc-boutant a buttress
un bas-côté a verge (e.g. of a motorway)
une basse-cour a farmyard
une belle-fille a daughter-in-law
un cerf-volant a kite
un coffre-fort a safe
un grand-parent a grandparent
un rond-point a roundabout


  • Exception: un rouge-gorge 'a robin'.


Noun + noun compounds

In noun + noun compounds the gender is determined by the more important noun, un camion-citerne 'a tanker (lorry)' is a type of camion 'lorry', so camion is the more important noun, and the compound is masculine, un hommegrenouille 'a frogman' is a type of homme 'man' (not a type of frog!), so home is the more important noun, and the compound is masculine. The important nouns are highlighted in the following examples:


French English
une auto-école a driving school
un bateau-mouche a Parisian tourist boat
un bateau-citerne a tanker (ship)
un camion-citerne a tanker (lorry)
un chou-fleur a cauliflower
un homme-grenouille a frogman
un hôtel-Dieu a hospital
une idée-force a central idea
un mot-clé a keyword
un oiseau-mouche a humming-bird
du papier-toilette toilet paper
une pause-café a coffee break
une porte-fenêtre a french window
un timbre-poste a stamp
une voiture-restaurant a restaurant car
un wagon-lit a sleeping car


Adverb + noun compounds

In adverb + noun compounds, the compound is usually the same gender as the noun, but there are exceptions:


French English
une arriere-pensee a second thought
l'arrière-plan (m) the background
une contre-offensive a counter-offensive
un demi-tarif a half-price ticket
une demi-bouteille a half bottle
un hors-bord a speedboat
une mini-jupe a miniskirt
un haut-parleur a loudspeaker
un sans-travail an unemployed person
  • Exceptions: l'après-guerre (m) 'the post-war period', un en-tête 'a letterhead', le sans-gêne 'the lack of embarrassment'.


Noun + prepositional phrase compounds

The gender of noun + prepositional phrase compounds is usually that of the first noun:


French English
un aide-de-camp an aide-de-camp
un arc-en-ciel a rainbow
un chef d'ceuvre a masterpiece
un coup d'ceil a glance
un coup de pied a kick
un croc-en-jambe a trip
une langue-de-chat a long, flat, finger biscuit
la main d'ceuvre the workforce
un mont-de-piété a pawnshop
une pomme de terre a potato
un pot-de-vin a bribe
  • Exceptions to this generalization are: un tête-à-queue 'a spin' (head to tail in a car), un tête-à-tête 'a tête à tête conversation'.


Verb + noun compounds

Verb + noun compounds are usually masculine:


French English
un abat-jour a lampshade
un accroche-coeur a (kiss) curl
un appui-tête a headrest
des casse-noisettes nutcrackers
un cache-nez a scarf
un coupe-papier a paper-knife
un couvre-lit a bedspread
un cure-dents a toothpick
un essuie-mains a hand towel
un gratte-ciel a skyscraper
un ouvre-boîtes a tin-opener
un pare-brise a windscreen
un pare-chocs a bumper
un porte-avions an aircraft carrier
un porte-bagages a luggage rack
un porte-monnaie a wallet
un soutien-gorge a bra
un taille-crayons a pencil sharpener
un tire-bouchon a corkscrew
un trompe-l'oeil a "trompe l'oeil' (art)


Verbal phrase compounds

Compounds constructed from verbal phrases are masculine:


French English
le manque-à-gagner lost revenue
le on-dit rumour, gossip
le ouï-dire hearsay
un m'as-tu-vu a show-off
le qu'en dira-t-on the 'what might people say'
un faire-part an announcement card (weddings, births, funerals)
un laisser-passer a pass (document)
le savoir-faire know-how