Search Item?

Übersetzungsteam

Translate & vote - from English to Bahasa Melayu


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Conclusion – our opinion on [notranslate]Memrise[/notranslate][/h3]
In short, [notranslate]Memrise[/notranslate] offers an excellent compromise, which mixes long-term memorization methods and the fun side, so as not to get bored. It is also an application that makes the effort to put us in front of real speakers, whose mother tongue is the one we want to learn. This can only make us progress, because succeeding in oral comprehension, or it is a voiceover, the purpose of which is to speak most easily and comprehensively is rather easy. However, if you are traveling, locals will normally speak their language, which will make translation more difficult. It is therefore one of the only applications that will prepare you to understand a language in real life.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Kesimpulan - pendapat kami tentang [notranslate]Memrise[/notranslate][/h3]
Pendek kata, [notranslate]Memrise[/notranslate] menawarkan kompromi yang sangat baik, yang menggabungkan kaedah hafalan jangka panjang dan sisi yang menyeronokkan, supaya tidak bosan. Ia juga merupakan aplikasi yang berusaha untuk meletakkan kita di hadapan penceramah sebenar, yang bahasa ibundanya adalah yang kita ingin pelajari. Ini hanya boleh membuat kita maju, kerana berjaya dalam pemahaman lisan, atau ia adalah alih suara, yang tujuannya untuk bercakap dengan paling mudah dan komprehensif adalah agak mudah. Walau bagaimanapun, jika anda melancong, penduduk tempatan biasanya akan bercakap dalam bahasa mereka, yang akan menyukarkan terjemahan. Oleh itu, ia adalah satu-satunya aplikasi yang akan menyediakan anda untuk memahami bahasa dalam kehidupan sebenar.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.