Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Bahasa Melayu


English phrase to TRANSLATE:
[h2]3. Learn How to Get the Most Value Out of a Resource[/h2]

Though you've committed to stick to one book, one course, one app, or one class for the next three months, things aren't as restricting as they may seem.

Language learning materials are tools. A tool can be used for many different purposes. A hammer, for example, can be used to build, or to destroy. To create, or to kill. The ultimate use of a hammer depends solely on the person wielding the hammer, not the hammer itself.

Your chosen language resource works in the same way. It can do many things, but the ultimate effect you'll gain from it is up to you.

You've surely seen this first-hand, in language classes at school. Though everyone starts at the same level, with the same books, certain people perform far better than others.
Vote for the best!

Votes: 0
[h2]3. Ketahui Cara Mendapatkan Nilai Terbesar Daripada Sumber[/h2]

Walaupun anda telah komited untuk berpegang pada satu buku, satu kursus, satu apl atau satu kelas untuk tiga bulan akan datang, perkara-perkara tidaklah sehad seperti yang kelihatan.

Bahan pembelajaran bahasa adalah alat. Alat boleh digunakan untuk pelbagai tujuan. Tukul, sebagai contoh, boleh digunakan untuk membina, atau untuk memusnahkan. Untuk mencipta, atau untuk membunuh. Penggunaan tukul muktamad bergantung semata-mata pada orang yang memegang tukul itu, bukan tukul itu sendiri.

Sumber bahasa pilihan anda berfungsi dengan cara yang sama. Ia boleh melakukan banyak perkara, tetapi kesan muktamad yang anda akan perolehi daripadanya terpulang kepada anda.

Anda pasti pernah melihat ini secara langsung, dalam kelas bahasa di sekolah. Walaupun semua orang bermula pada tahap yang sama, dengan buku yang sama, orang tertentu berprestasi jauh lebih baik daripada yang lain.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.