Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Bahasa Melayu


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Enjoyment[/h3]
We all have different preferences for how we like to learn and absorb new information. Some people (like myself) love books, and other paper-based materials. Others swear by applications that turn learning into a kind of game. There are also many people that enjoy a hands-on approach to learning, where they get to directly practice everything that they're taught.

Narrow down your resources according to what you think is most enjoyable about language learning. If you find a particular format or method boring, don't use it! This even goes for more aesthetic choices, too—if a resource is too ugly, glitchy, or unreliable, you don't have to force yourself to pick it.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Kenikmatan[/h3]
Kita semua mempunyai pilihan yang berbeza tentang cara kita ingin belajar dan menyerap maklumat baharu. Sesetengah orang (seperti saya) menyukai buku, dan bahan berasaskan kertas lain. Yang lain bersumpah dengan aplikasi yang mengubah pembelajaran menjadi sejenis permainan. Terdapat juga ramai orang yang menikmati pendekatan pembelajaran secara langsung, di mana mereka dapat mempraktikkan secara langsung semua yang diajar kepada mereka.

Kecilkan sumber anda mengikut perkara yang anda fikir paling menyeronokkan tentang pembelajaran bahasa. Jika anda mendapati format atau kaedah tertentu membosankan, jangan gunakannya! Ini juga berlaku untuk lebih banyak pilihan estetik—jika sumber itu terlalu hodoh, bercanggah atau tidak boleh dipercayai, anda tidak perlu memaksa diri untuk memilihnya.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.