Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Bahasa Melayu


English phrase to TRANSLATE:
If you don't have much money, you start to weigh your options. You try to figure out how much of your earnings you can budget for new language materials, and you settle for what's affordable—maybe just a short beginner course, and a couple of popular smartphone apps.

Whatever the case may be, the overall result is the same: you've grabbed up as many resources as you can get your hands on.

What happens next? Does having access to all of these resources actually make your life easier? Does it help you get off to a running start with your new foreign language?

In my experience, the answer is no. If you're not careful, having access to lots of resources can actually make things harder, instead of easier.

Let me assure you: there is a better way to choose resources. One that's easier on your mind and your money.
Vote for the best!

Votes: 0
Jika anda tidak mempunyai banyak wang, anda mula menimbang pilihan anda. Anda cuba memikirkan berapa banyak pendapatan anda yang boleh anda belanjakan untuk bahan bahasa baharu, dan anda berpuas hati dengan apa yang berpatutan—mungkin hanya kursus permulaan yang singkat dan beberapa apl telefon pintar yang popular.

Walau apa pun keadaannya, keputusan keseluruhan adalah sama: anda telah memperoleh seberapa banyak sumber yang anda boleh dapatkan.

Apa yang berlaku seterusnya? Adakah mempunyai akses kepada semua sumber ini sebenarnya menjadikan hidup anda lebih mudah? Adakah ia membantu anda memulakan permulaan dengan bahasa asing baharu anda?

Dalam pengalaman saya, jawapannya adalah tidak. Jika anda tidak berhati-hati, mempunyai akses kepada banyak sumber sebenarnya boleh menyukarkan perkara, bukannya lebih mudah.

Izinkan saya memberi jaminan kepada anda: terdapat cara yang lebih baik untuk memilih sumber. Satu yang lebih mudah pada fikiran anda dan wang anda.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.