Search Item?

Översättningsteam

Translate & vote - from English to Bahasa Melayu


English phrase to TRANSLATE:
[b] Learn Mandarin Chinese - [notranslate]Pinyin[/notranslate] based writing on electronic platforms - a beginner's experience - Introduction [/b]

{11}

Welcome!

I am writing this introduction with the aim of informing the reader that I am not a person with a high level of linguistic qualification. Please put my article in this context as well. I hope to write similar articles in the future and describe this introduction there too.

The main objective of my communication is to present the attempts, successes, failures and experiences of a novice language learner.

My goal is to motivate everyone who just needs it.


Thanks,

{7}

Author of the article!

{10}

Nowadays, when we start to learn a language on our own, sooner or later we will also start searching on [notranslate]Youtube[/notranslate]. When I decided that I would also start learning Mandarin Chinese, I did the same. Vocabulary videos, phonetic explanations, grammar lessons, movies, TV shows, vlogs, etc. Endless possibilities.

Since I've only been learning Chinese for a few weeks now, I obviously don't understand the subtitles of the videos yet. When I watch a video native speakers speak so fast in most cases that I can't even recognize the sound of the words. Therefore, at first, I definitely try to create my own vocabularies, libraries of words and phrases, both in written and spoken form. However, I would like to apply this method only in the early stages of learning, until I expand my basic vocabulary a bit. Later, once my vocabulary has expanded, I would like to listen to native audio material or chat with native speakers (written and spoken).
Vote for the best!

Votes: 0
[b]Belajar Cina Mandarin - [notranslate]Pinyin[/notranslate] pada platform elektronik - pengalaman pemula - Pengenalan[/b]

{11}

Selamat datang!

Pengenalan ini saya tulis dengan tujuan untuk memaklumkan kepada pembaca bahawa saya bukanlah seorang yang mempunyai kelayakan linguistik yang tinggi. Sila letakkan artikel saya dalam konteks ini juga. Saya berharap untuk menulis artikel yang serupa pada masa hadapan dan menerangkan pengenalan ini di sana juga.

Objektif utama komunikasi saya adalah untuk membentangkan percubaan, kejayaan, kegagalan dan pengalaman seorang pelajar bahasa baru.

Matlamat saya adalah untuk memotivasikan semua orang yang hanya memerlukannya.


terima kasih,

{7}

Pengarang artikel!

{10}

Pada masa kini, apabila kita mula belajar bahasa sendiri, lambat laun kita akan mula mencari juga di [notranslate]Youtube[/notranslate] . Apabila saya memutuskan bahawa saya juga akan mula belajar bahasa Cina Mandarin, saya melakukan perkara yang sama. Video perbendaharaan kata, penjelasan fonetik, pelajaran tatabahasa, filem, rancangan TV, vlog, dsb. Kemungkinan yang tidak berkesudahan.

Memandangkan saya baru belajar bahasa Cina selama beberapa minggu sekarang, saya jelas belum memahami sari kata video tersebut. Apabila saya menonton video, penutur asli bercakap begitu pantas dalam kebanyakan kes sehingga saya tidak dapat mengecam bunyi perkataan itu. Oleh itu, pada mulanya, saya pasti cuba mencipta perbendaharaan kata, perpustakaan perkataan dan frasa saya sendiri, baik dalam bentuk bertulis dan lisan. Walau bagaimanapun, saya ingin mengaplikasikan kaedah ini hanya pada peringkat awal pembelajaran, sehingga saya mengembangkan sedikit perbendaharaan kata asas saya. Kemudian, setelah perbendaharaan kata saya berkembang, saya ingin mendengar bahan audio asli atau berbual dengan penutur asli (ditulis dan dituturkan).
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.