Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Қазақ тілі


English phrase to TRANSLATE:
When I was considering starting to learn Chinese more seriously and investing time in it, I asked myself if it was worth it. I wisely thought that it would be enough for me to learn a few phrases from audio materials and maybe I would be able to chat with someone sometimes in Chinese sometimes. I faithfully ruled out the possibility that I could not even learn written Chinese signs.

Honestly, I don't know to much mandarin characters either now. But compared to a previous situation, the current situation is already showing a change. Yes, it may seem a bit comical when I recognize just a few characters in a longer text, like {8}, but it’s still a sense of success for me.

I think that was my faulty type of learning philosophy from point A to point B. Writing is an integral part of language. It may be more important to go down the road than to get somewhere. The point is to deal with it, practice it in every possible way, with diligent consistency, or with playful laxity, whichever is more appropriate.

The point is to scroll things forward …

With best regards,

{7}

{10}
Vote for the best!

Votes: 0
Мен қытай тілін тереңірек үйренуді және оған уақытты жұмсауды ойластырған кезде, мен өзіме бұл тұр ма деп сұрадым. Мен аудиоматериалдардан бірнеше сөз тіркестерін үйрену жеткілікті деп ойладым және кейде біреумен кейде қытай тілінде сөйлесе аламын деп ойладым. Мен тіпті жазбаша қытай белгілерін де үйрене алмау мүмкіндігін жоққа шығардым.

Шынымды айтсам, мен қазір мандарин кейіпкерлерін онша білмеймін. Бірақ бұрынғы жағдаймен салыстырғанда, қазіргі жағдай қазірдің өзінде өзгерісті көрсетуде. {8} сияқты ұзағырақ мәтіндегі бірнеше таңбаны ғана танығанымда бұл күлкілі болып көрінуі мүмкін, бірақ бұл мен үшін әлі де сәттілік сезімі.

Менің ойымша, бұл менің А нүктесінен В нүктесіне дейінгі философияны үйренудің қате түрі болды. Жазу – тілдің ажырамас бөлігі. Бір жерге жетуден гөрі жолға түсу маңыздырақ болуы мүмкін. Мәселе онымен күресу, оны барлық мүмкін түрде, ынталы дәйектілікпен немесе ойнақылықпен, қайсысы қолайлырақ болса, жаттықтыру.

Мәселе - нәрсені алға жылжыту ...

Ең жақсы тілектермен,

{7}

{10}
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.