Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
At PolyglotClub, we uphold the concept of "Active Ear".
These days, language learners can HEAR most idioms anywhere, and at anytime. What we all need is someone who LISTENS actively to what we have to SAY.
Hence the concept of "Active Ear".
It does not matter if you are surrounded by natives or non-natives of the learned language.
In communicative games as in real life, your top priority is someone who listens, not someone who corrects.
Classroom is for Corrections, language exchange is for Practice!
The presence of a language exchange partner with an "Active Mouth/Hand" is only necessary for interaction/sociability.
However, this is not compulsory for oral/written practice.

What is most needed for practice is:
A. An "Active Ear/Eye": one or more non-native speaker(s).
B. A frame or situation that may be authentic, ludic, or simply conducive to practice.

These situations are only pretexts, or "communication triggers".

Active Listening can be a great skill to acquire and apply in your everyday life as well, and not only as a tool to learn languages. If you'd like to learn more about that method, you can start by reading the [a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Active_listening" target="_blank"]Wikipedia page about it.[/a]
Vote for the best!

Votes: 0
Qui a PolyglotClub, sosteniamo il concetto di "Orecchio Attivo".
Al giorno d'oggi, chi studia una lingua straniera può SENTIRE la maggior parte di idiomi ovunque, e in qualunque momento. Ciò di cui abbiamo bisogno è qualcuno che ASCOLTI attivamente ciò che abbiamo da DIRE.
Di qui il concetto di "Orecchio Attivo".
Non importa se sei circondato da madrelingua o meno nella lingua che stai imparando.
In giochi di comunicazione come nella vita reale, la tua priorità è avere qualcuno che ascolti, non che corregga.
La scuola serve per le correzioni, lo scambio linguistico serve per la pratica!
ci vuole solo la presenza di un partner di scambio linguistico che abbia una "Bocca/Mano Attiva" per l'interazione e la socializzazione.
Non è tuttavia obbligatorio nella pratica orale o scritta.

Ciò che serve maggiormente per la pratica è:
A. Un "Orecchio/Occhio Attivo": uno o più parlante/i non nativi.
B. una cornice o una situazione che potrebbe essere autentica, ludica o semplicemente che tendente alla pratica.

Queste situazioni sono solo pretesti, o "attivatori di comunicazione".

L'Ascolto Attivo può essere una grande competenza da acquisire e applicare anche nella vita quotidiana, e non solo come strumento per imparare una lingua. Se ti piacerebbe saperne di più su questo metodo, puoi cominciare leggendo la [a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Active_listening" target="_blank"]pagina di Wikipedia dedicata ad esso.[/a]
Votes: 0
A PolyglotClub, noi sosteniamo il concetto di "Orecchio Attivo".
In questi giorni, gli studenti di lingue possono sentire più idiomi ovunque, e in qualsiasi momento. Ciò di cui abbiamo tutti bisogno è qualcuno che ascolta attivamente a quello che abbiamo da dire.
Da cui il concetto di "orecchio attivo".
Non importa se si è circondati da nativi o non nativi della lingua appresa.
Nei giochi comunicativi come nella vita reale, la priorità assoluta è qualcuno che ascolta, non qualcuno che corregge.
Classroom è per correzioni, scambio linguistico è per la pratica!
La presenza di un partner di scambio linguistico con un "Active Bocca / Hand" è necessaria solo per l'interazione / socialità.
Tuttavia, questo non è obbligatoria per la pratica orale / scritto.

Ciò che è più necessario per la pratica è:
A. Un "orecchio attivo / Eye": uno o più non-madrelingua (s).
B. Una cornice o una situazione che può essere autentico, ludico, o semplicemente favorevole alla pratica.

Queste situazioni sono solo pretesti, o "comunicazione innesca".
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.