Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to ગુજરાતી


English phrase to TRANSLATE:
Offline services, as opposed to online services, are real-life activities. Polyglot Club encourages the set up of cultural and linguistic events around the world. These events are facilitated by a network of "Country" or "Region" Administrators. Those Administrators are selected on the basis of their skills and motivation. [a href="/help/administrators"] How to become a Polyglot Club Administrator?[/a]

Polyglot Club encourages its members to structure their offline activities as follows:
- [a href="/help/meetings/ploc"] PLOC [/a]: Polyglot Loves Cultures (Cultural Meetings) or "Polyglot Cafés". It is a cross-cultural encounter that allows members to address language and cultural issues. Or to talk about any subject in the language they choose.
Vote for the best!

Votes: 0
ઓનલાઇન સેવાઓ વિરોધ ઑફલાઇન સેવાઓ, વાસ્તવિક જીવન પ્રવૃત્તિ છે. બહુભાષી ક્લબ વિશ્વમાં સાંસ્કૃતિક અને ભાષાકીય ઘટનાઓ સેટ અપ પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ ઘટનાઓને 'દેશ' અથવા 'પ્રદેશ' સંચાલક નેટવર્ક દ્વારા સુગમ છે. તે સંચાલકોને તેમની કુશળતા અને પ્રેરણા આધારે પસંદ કરવામાં આવે છે. [a href="/help/administrators"]એક બહુભાષી ક્લબ સંચાલક બનવા માટે કેવી રીતે?[/a]

બહુભાષી ક્લબ તેના સભ્યો નીચે પ્રમાણે તેમના ઑફલાઇન પ્રવૃત્તિઓ માળખું માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે:
- [a href="/help/meetings/ploc"]PLOC[/a] : બહુભાષી કલ્ચર્સ (સાંસ્કૃતિક સભાઓ) અથવા 'બહુભાષી કાફે' પ્રેમ. તે સભ્યો ભાષા અને સાંસ્કૃતિક મુદ્દાઓને સંબોધવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે સાંસ્કૃતિક એન્કાઉન્ટર છે. અથવા તેઓ જે ભાષા પસંદ કરો કોઇ પણ વિષય વિશે વાત કરવા માટે.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.