Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to ગુજરાતી


English phrase to TRANSLATE:
In most countries, the burgeoning number of language schools, institutes and university foreign language departments bear witness to a strong and increasing demand for training in foreign languages.

Nevertheless, these institutions have their own limitations:
a) The methods that they use are not always suited to the different learning styles of their public.
b) Foreign languages have complex subject matter in their very nature. Foreign language learning demands repeated and sustained (especially oral) practice that schools simply CANNOT provide.

Practice takes time, and time is money!
Polyglot Club is free and provides plenty of opportunities for intensive, extensive and effective foreign language practice.
You will have the choice between written (online) and oral (face to face) communication.

So, take your learning into your own hands!

Ideally, to improve your fluency in a foreign language, you should treat yourself to a total immersion language trip. But for many reasons (financial, professional, political, social...), this is not always feasible.

Ergo, why not take advantage of the great resources offered by the World Wide Web? And of course, those of Polyglot Club!

[a href="/help/polyglot-club/what"]Find out more about "PolyglotClub"[/a]
Vote for the best!

Votes: 0
મોટા ભાગના દેશોમાં, ભાષા શાળાઓ ઝડપથી વધવું, યુનિવર્સિટીઓ સંસ્થાઓ અને વિદેશી ભાષા વિભાગો વિદેશી ભાષાઓમાં તાલીમ માટે એક મજબૂત અને વધતી માગ સાક્ષી ધરાવે છે.

તેમ છતાં, આ સંસ્થાઓ તેમના પોતાના મર્યાદાઓ હોય છે:
) એ તેઓ ઉપયોગ કરે છે પદ્ધતિઓ હંમેશા તેમની સાર્વજનિક વિવિધ શૈલીઓ શીખવા માટે યોગ્ય નથી.
b) બીજા ઘટના સીધી વિષય, વિદેશી ભાષા ખૂબ જ પ્રકૃતિ સાથે કડી થયેલ છે.
વિદેશી ભાષા શીખવા પુનરાવર્તન અને ટકી (ખાસ કરીને મૌખિક) શાળાઓમાં માત્ર પ્રદાન કરી શકતા નથી કે જે પ્રથા માંગ કરે છે.
પ્રેક્ટિસ સમય લે છે, અને સમય મની છે!
બહુભાષી ક્લબ મફત છે અને, સઘન વ્યાપક અને અસરકારક વિદેશી ભાષા અભ્યાસ માટે તકો ખાદ્યપદાર્થો પૂરી પાડે છે.
તમે લખેલા (ઓનલાઇન) અને (Skype અથવા ચહેરા પર ચહેરો) સંચાર મૌખિક વચ્ચે પસંદગી હશે.

તેથી, તમારા પોતાના હાથમાં તમારા શિક્ષણ લો!

આદર્શરીતે, એક વિદેશી ભાષા માં તમારા વાકપટુતા સુધારવા માટે, તમે કુલ નિમજ્જન ભાષા ટ્રીપ પર જાતે સારવાર કરવી જોઈએ. પરંતુ ઘણા કારણો (સામાજિક, રાજકીય, વ્યાવસાયિક, નાણાકીય ...) માટે હંમેશા શક્ય નથી.

તેથી, શા માટે વર્લ્ડ વાઈડ વેબ દ્વારા ઓફર મહાન સ્રોતો લાભ લેવા નથી? અને કોર્સ બહુભાષી ક્લબ ઓફ!

[a href="/help/polyglot-club/what"]'PolyglotClub' વિશે વધુ જાણો[/a]
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.