Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
Polyglot moderator applications may be used by other services of the same Polyglot Website, FOR INTERNAL USE ONLY. Do you agree that your personal information sheet be transferred to those services and/or to other Polyglot moderators ? I hereby certify that, to the best of my knowledge, all of the above statements are true and accurate. I understand that, should there be any misrepresentation in form and/or content of the above application, other than typographical errors, the application submitted shall be automatically disqualified and the applicant will be reported to all our services. I hereby declare that I have read and will fully adhere to the 2006 Application Guidelines for Polyglot Administration Applicants, Polyglot Policy, CA/RA Philosophy, Guidelines, Commitment, Do's and Don't's and Pledge. PolyglotClub.com supports diversity in the workplace. We do not discriminate in hiring on the basis of race, color, religion, gender, national origin, age, military service eligibility, veteran status, sexual orientation, marital status, disability, or any other protected class.
Vote for the best!

Votes: 999
Les candidatures de modérateur Polyglot peuvent être utilisées par d'autres services du même site Web Polyglot, POUR UTILISATION INTERNE UNIQUEMENT. Acceptez-vous que cette page d'informations personnelles vous concernant soit transférée à ces services et/ou à d'autres modérateurs Polyglot?

Par la présente, je certifie en toute connaissance de cause que les affirmations ci-dessus sont réelles et exactes. Je comprends et accepte qu'en cas de falsification dans la forme et/ou dans le contenu de la candidature ci-dessus, d'autre nature que les erreurs typographiques, ladite candidature serait automatiquement rejetée et que son auteur serait immédiatement signalé à tous nos services. Je déclare par la présente avoir lu et vouloir me conformer aux Lignes Directrices 2006 pour Candidats à l'Administration Polyglot, à la politique Polyglot, au concept CA/RA, aux Lignes de Conduite, aux Obligations, aux Règles « A faire et ne pas faire » et à l’Engagement.

PolyglotClub.com est adepte de la diversité au sein du lieu de travail. Nous ne faisons pas de discrimination au recrutement sur base de l'origine ethnique; du sexe; de l'âge, la religion, l'éligibilité au service militaire; du statut d'ancien combattant; de l'orientation sexuelle, l'état civil; du handicap, ou de tout autre catégorie protégée.
Votes: 0
Les candidatures de modérateurs Polyglot peuvent etre utilisé par d'autres services du même site Polyglot, POUR UTILISATION INTERNE UNIQUEMENT.Acceptez vous que la feuille d'informations vous concernant soit transféré à ces serviceset/ou à d'autres modératuers Polyglot?Par la présente, je certifie en mon âme et conscience que les renseignements ci-dessus sont exacts et avérés.Je comprends et entérine qu'en cas d'information erronnée ou biaisé dans la candidature ci-dessus, autre que des erreurs typographiques, ladite candidature serait automatiquement caduque et non avenue et que le postulant serait immédiatement signalé à tous nos services.JE déclare par la présente que j'ai lu et adhère totalement ,aux ligne de conduite de candidature pour candidat à l'administration de Polyglot ,à la politique Polyglot, à la philosophie CA/RA?,aux ligne de conduite, aux Engagements génraux et particuliers de Polyglot. Le Club Polyglot soutient la diversité sur le lieu de travail. Nous ne discriminons pas à l'embauche sur des critères raciaux, de couleur de peau,religieux,de sexe,d'origine nationale,d'âge,d'éligibilité au service militaire,de statut de vététran,d'orientation sexuelle,de statut marital,d'handicap,ou toute autre catégorie protégé.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.