Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Toskë


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Deconstructing the Program's Chunking Method[/h4]
The {6} Program employs an intriguing technique known as 'chunking,' breaking down the language into manageable, meaningful blocks. To illustrate, I recall when I wanted to compliment a friend on her delectable homemade paella. The phrase chunk "¡Esto está delicioso!" (This is delicious!) proved useful. All I had to do was replace "Esto" with "Tu paella casera" to form the perfect Spanish compliment.

However, the chunking method had its limitations. While useful for creating basic sentences, it struggled to express more complex ideas. When I wanted to say, "I think your homemade paella is more delicious than any I've tasted in the restaurants," the program fell short, lacking chunks for such specific, nuanced thoughts.

In terms of methodology, {7} focuses on real conversations with native speakers. This real-time practice is a major strength, but the lack of a more robust grammar foundation might leave learners wanting more, a gap that Rosetta Stone attempts to fill with its immersive method.

Considering additional resources, {7} scores highly with its downloadable content, while Duolingo's mini-stories and Babbel's cultural insights are other noteworthy features.

The user experience across platforms also differs. The {7} interface is streamlined and easy to navigate, but technical glitches can occasionally hinder the learning process. Duolingo's gamified interface, while engaging, might not appeal to everyone, and Rosetta Stone's traditional layout can feel a bit outdated.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Shkëputja e metodës së programit për Copëzimin[/h4]
Programi {6} përdor një teknikë interesante të njohur si 'copëzimi', duke ndarë gjuhën në blloqe të menaxhueshëm dhe të kuptueshëm. Për ta ilustruar, kujtoj kur desha të komplimentoj një shokun për paelën e tij shumë të shijshme e bërë në shtëpi. Përdorimi i frazës "¡Esto está delicioso!" (Kjo është e shijshme!) ishte i dobishëm. Gjithçka që duhej të bëja ishte të zëvendësoja "Esto" me "Tu paella casera" për të krijuar komplimentin spanjoll të përsosur.

Megjithatë, metoda e copëzimit kishte kufizimet e veta. Ndërsa ishte e dobishme për të krijuar fjalëkalime bazike, ajo vështirësohej të shpreh ide më komplekse. Kur dëshiroja të thoja, "Mendoj se paela jote e bërë në shtëpi është më e shijshme se çdo paelë që kam provuar në restorante," programi nuk arrinte, duke munguar copëza për mendime të tilla specifike dhe të nuancuara.

Në metodologjinë, {7} fokusohet në biseda të vërteta me folës të gjuhës amtare. Kjo praktikë në kohë reale është një forcë e madhe, por mungesa e një bazë gramatikore më të robuste mund të lërë nxënësit me dëshirë për më shumë, një boshllëk që Rosetta Stone përpiqet të mbushë me metodën e saj immersive.

Duke marrë parasysh burimet shtesë, {7} shënon lart me përmbajtjen e saj të shkarkueshme, ndërsa mini-tregimet e Duolingo dhe perspektivat kulturore të Babbel janë karakteristika të tjera të vërtetueshme.

Edhe përvoja e përdoruesit në të gjitha platformat ndryshon. Ndërfaqja e {7} është e thjeshtuar dhe e lehtë për t'u naviguar, por problemet teknike mund të pengojnë rastësisht procesin e mësimit. Ndërfaqja e gamifikuar e Duolingo-s, ndonëse e ngazëllyer, mund të mos pëlqejë të gjithëve, ndërsa struktura tradicionale e Rosetta Stone mund të ndihet pak të vjetëruar.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.