Search Item?
Translation adminlambik90lambik90 profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Nederlands


English phrase to TRANSLATE:
I am currently trying to find the best way to memorize words with the right emphasis. I write the words in my native language, then I search for the right word with correct pronunciation. I do this mainly by copying words written in Mandarin characters from the translation software, or copying them from an electronic dictionary, or writing them manually from a vocabulary video. This is how I develop my dictionary in my own electronic text format. Then I record the words, phrases, sentences in audio format and practice their pronunciation by playing them repeatedly. This is how I create audio material that can be memorized based on hearing. Here, of course, I'm only thinking of free text output hardware to sound software.

The data entry format from online text to sound software is in traditional Mandarin symbols. Because I don't speak Mandarin, I don't know the characters. Even if I knew them, I wouldn't be able to type them with my keyboard, which is based on Latin characters. As I got to know the basics of the language, the first characters and terms, this gap appeared immediately. It was then that I decided that I had to solve the problem of electronic entry of mandarin signs.
Vote for the best!

Votes: 0
Ik probeer momenteel de beste manier te vinden om woorden met de juiste nadruk te onthouden. Ik schrijf de woorden in mijn moedertaal, dan zoek ik naar het juiste woord met de juiste uitspraak. Ik doe dit voornamelijk door woorden die in Mandarijn-tekens zijn geschreven uit de vertaalsoftware te kopiëren, of ze uit een elektronisch woordenboek te kopiëren, of ze handmatig te schrijven vanuit een woordenschatvideo. Zo ontwikkel ik mijn woordenboek in mijn eigen elektronische tekstformaat. Vervolgens neem ik de woorden, zinnen, zinnen op in audioformaat en oefen ik hun uitspraak door ze herhaaldelijk af te spelen. Zo creëer ik audiomateriaal dat op gehoor kan worden onthouden. Hier denk ik natuurlijk alleen aan vrije tekstuitvoerhardware voor geluidssoftware.

Het gegevensinvoerformaat van online tekst tot geluidssoftware is in traditionele Mandarijn-symbolen. Omdat ik geen Mandarijn spreek, ken ik de karakters niet. Zelfs als ik ze zou kennen, zou ik ze niet kunnen typen met mijn toetsenbord, dat is gebaseerd op Latijnse karakters. Toen ik de basis van de taal, de eerste karakters en termen leerde kennen, verscheen deze leemte onmiddellijk. Het was toen dat ik besloot dat ik het probleem van de elektronische invoer van mandarijnenborden moest oplossen.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.