Search Item?
Translation adminChalokunChalokun profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Español


English phrase to TRANSLATE:
[h2]Wanted and Unwanted Corrections[/h2]
[notranslate]Luca[/notranslate], when you want to say in Polish that you are doing something “through the Internet”, such “as talking to someone on the Internet”, you don’t say “[notranslate]na internecie[/notranslate]”, but “[notranslate]przez internet[/notranslate]” - said [notranslate]Gosia[/notranslate], a good friend of mine, while we were conversing in Polish and walking through the railway station of Lodz, in the heart of Poland.
Vote for the best!

Votes: 0
[h2] Correcciones deseadas y no deseadas [/ h2]
[notranslate] Luca [/ notranslate], cuando quieres decir en polaco que estás haciendo algo "por Internet", cómo "hablar con alguien por Internet", no dices "[notranslate] na internecie [ / notranslate] ", sino " [notranslate] przez internet [/ notranslate] "- dijo [notranslate] Gosia [/ notranslate], una buena amiga mía, mientras conversábamos en polaco y caminamos por la estación de tren de Lodz, en el corazón de Polonia.
Votes: 0
[h2] Correcciones deseadas y no deseadas [/ h2]
[notranslate] Luca [/ notranslate], cuando quieres decir en polaco que estás haciendo algo "por Internet", cómo "hablar con alguien por Internet", no dices "[notranslate] na internecie [ / notranslate] ", sino " [notranslate] przez internet [/ notranslate] "- dijo [notranslate] Gosia [/ notranslate], una buena amiga mía, mientras conversábamos en polaco y caminamos por la estación de tren de Lodz, en el corazón de Polonia.
Votes: 5
[h2] Correcciones deseadas y no deseadas [/ h2]
[notranslate] Luca [/ notranslate], cuando quieres decir en polaco que estás haciendo algo "a través de Internet", como "hablar con alguien en Internet", no dices "[notranslate] na internecie [ / notranslate] ", pero" [notranslate] przez internet [/ notranslate] "- dijo [notranslate] Gosia [/ notranslate], un buen amigo mío, mientras conversábamos en polaco y caminamos por la estación de ferrocarril de Lodz, en El corazón de Polonia.
Votes: 0
[h2]Deseadas e indeseadas correcciones[/h2]
[notranslate]Luca[/notranslate], cuando quieres decir en polaco que estás haciendo algo "por Internet", como "hablar con alguien en Internet", no dices "[notranslate]na internecie[/notranslate]", sino "[notranslate]przez internet[/notranslate]" - dijo [notranslate]Gosia[/notranslate], un buen amigo mío, mientras conversábamos en polaco y caminábamos por la estación de tren de Lodz, en el centro de Polonia.
Votes: 0
[h2]Correcciones deseadas y no deseadas[/h2]
[notranslate]Luca[/notranslate], cuando quieres decir en polaco que estás haciendo algo "a través de Internet", como "hablar con alguien en Internet", no dices "[notranslate]na internecie[/notranslate]", sino "[notranslate]przez internet[/notranslate]" - dijo [notranslate]Gosia[/notranslate], Un buen amigo mío, mientras conversábamos en polaco y caminábamos por la estación de tren de Lodz, en el corazón de Polonia.
Votes: 1
[h2] Correcciones deseadas y no deseadas [/h2]
[notranslate]Luca[/notranslate] , cuando quieres decir en polaco que estás haciendo algo "a través de Internet", como "hablar con alguien en Internet", no dices " [notranslate]na internecie[/notranslate] ", sino " [notranslate]przez internet[/notranslate] " - dijo [notranslate]Gosia[/notranslate] , Un buen amigo mío, mientras conversábamos en polaco y caminábamos por la estación de tren de Lodz, en el corazón de Polonia.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.