Translation Team
Translate & vote - from English to Italiano
Guidelines for Translations
-
1. Format
Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.
-
2. Variables
(Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
Example:
English: {1} You have received {2} new messages
French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages
-
3. Links
Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
Example:
English: Go to the [link1]main page[/link1].
French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].
-
4. Do not translate those words
Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
Example:
English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".
-
5. Formal and informal Translations
Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.
-
6. Glossary
You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.
Comments
Ci4February 2021 In questo contesto ho valutato di non inserire un avverbio per ”bad” in quanto penso che questa sia una recensione. Di solito nelle recensioni online si tende ad utilizzare indicatori che siano aggettivi come: eccellente, ottimo, buono, mediocre, pessimo...per esprimere la qualità di un prodotto, anche se sono più diffuse le ”stelle”...non so se mi spiego sulla mia scelta, grazie! |