Search Item?
Translation adminChalokunChalokun profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Español


English phrase to TRANSLATE:
To be able to listen to native speakers at normal speed, you can't just dive in head first and listen at full speed right away. Speed, like vocabulary, plays a factor in comprehensible input. Because of this, you will likely need to listen at slower, more comprehensible speeds first, before you can gradually ramp things up to native speed.
Vote for the best!

Votes: 1
Para poder escuchar a los hablantes nativos a la velocidad normal, no puede simplemente sumergirse de cabeza y escuchar a toda velocidad de inmediato. La velocidad, como el vocabulario, juega un factor en la entrada comprensible. Debido a esto, es probable que primero deba escuchar a velocidades más lentas y comprensibles, antes de poder aumentar gradualmente la velocidad a la velocidad nativa.
Votes: 0
Para poder escuchar a los hablantes nativos a la velocidad normal, no puede simplemente sumergirse de cabeza y escuchar a toda velocidad de inmediato. La velocidad, como el vocabulario, juega un factor en la entrada comprensible. Debido a esto, es probable que primero deba escuchar a velocidades más lentas y comprensibles, antes de poder aumentar gradualmente la velocidad a la real.
Votes: 1
Para poder escuchar a los hablantes nativos a la velocidad normal, no puede simplemente sumergirse de cabeza y escuchar a toda velocidad de inmediato. La velocidad, como el vocabulario, juega un factor en la entrada comprensible. Debido a esto, es probable que primero deba escuchar a velocidades más lentas y comprensibles, antes de poder aumentar gradualmente la velocidad a la velocidad nativa.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.