Search Item?

Translation Team

CORRECT this sentence OR vote for the BEST correction (in English ONLY)


English phrase to CORRECT:
Because of all of this, it is paramount that you focus on "the big picture" when listening, and that you avoid getting distracted by small details.

When I say "big picture," I mean the gist, or general message, of what you're listening to. If someone says to you, "What kind of movies do you like?" you can get the gist merely by understanding the words "what," "movies," and "like," or even just "movies" and "like." Those two words can give you most of the key context of the sentence, even if you don't understand the five other words alongside them.
VOTE for the BEST English CORRECTION:

Votes: 999
Because of all of this, it is paramount that you focus on "the big picture" when listening, and that you avoid getting distracted by small details.

When I say "big picture," I mean the gist, or general message, of what you're listening to. If someone says to you, "What kind of movies do you like?" you can get the gist merely by understanding the words "what," "movies," and "like," or even just "movies" and "like." Those two words can give you most of the key context of the sentence, even if you don't understand the five other words alongside them.
Votes: 0
Because of all of this, it is paramount that you focus on "the big picture" when listening, and that you avoid getting distracted by small details.

When I say "big picture", I mean the gist, or general message of what you're listening to. If someone says to you "What kind of movies do you like?", you can get the gist merely by understanding the words "what", "movies" and "like", or even just "movies" and "like". Those two words can give you most of the key context of the sentence, even if you don't understand the five other words alongside them.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.