Search Item?

Translation Team

CORRECT this sentence OR vote for the BEST correction (in English ONLY)


English phrase to CORRECT:
[h2][notranslate][a {3}]1. John Bowring[/a][/notranslate][/h2]
The British political economist, traveler, writer, and fourth governor of [a {9}]Hong Kong, [notranslate]John Bowring[/notranslate], possessed many talents, but he is perhaps best known for his love of {10}>languages[/a].

During his lifetime, [notranslate]Bowring[/notranslate] claimed to know [b]200 languages[/b] and to be able to [b]speak 100[/b]. Despite an active political career, Bowring pursued a secondary career by translating folk songs, poetry, and literature from [a {11}]Russia
, Eastern Europe, and {12} >Spain[/a].
VOTE for the BEST English CORRECTION:

Votes: 1000
[h2][notranslate][a {3}]1. John Bowring[/a][/notranslate][/h2]
The British political economist, traveler, writer, and fourth governor of [a {9}]Hong Kong, [notranslate]John Bowring[/notranslate], possessed many talents, but he is perhaps best known for his love of {10}>languages[/a].

During his lifetime, [notranslate]Bowring[/notranslate] claimed to know [b]200 languages[/b] and to be able to [b]speak 100[/b]. Despite an active political career, Bowring pursued a secondary career by translating folk songs, poetry, and literature from [a {11}]Russia
, Eastern Europe, and {12} >Spain[/a].
Votes: 0
[h2][notranslate][a {3}]1. John Bowring[/a][/notranslate][/h2]
The British political economist, traveler, writer and fourth governor of [a {9}]Hong Kong, [notranslate]John Bowring[/notranslate], possessed many talents, but he is perhaps best known for his love of {10}>languages[/a].

During his lifetime, [notranslate]Bowring[/notranslate] claimed to know [b]200 languages[/b] and to be able to [b]speak 100[/b]. Despite an active political career, Bowring pursued a secondary career by translating folk songs, poetry and literature from [a {11}]Russia
, Eastern Europe and {12} >Spain[/a].

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.