Search Item?

Çeviri Ekibi

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
[h2]32.I’VE BEEN EXPOSED TO THE LANGUAGE SINCE I WAS A CHILD AND STILL DON’T SPEAK IT![/h2]
I have come across a few stories of people whose parent(s) speak a language that they were exposed to for the first few years of their life, but then were too exposed to another and never got into it.

Unlike the other reasons above, this has the extra frustration that they did indeed get exposure when they were young, but since they didn’t pick it up it is their fault for being so bad at languages. In fact, this is a problem many can relate to, and it’s just a case of re-booting your efforts and starting fresh with that language until you succeed. A commenter in the success stories post shared her experience in doing exactly that! Well worth the read if you need inspiration!
Vote for the best!

Votes: 1
[h2](32).لقد تعرضت اللغة منذ كنت طفلا, لا يتكلم![/h2]
جئت عبر بعض القصص من والديه يتحدثون لغة انهم تعرضوا فى السنوات القليلة الاولى من حياتهم, ولكن ايضا لهجوم اخر ولم نحصل ابدا.

وبخلاف الاسباب اعلاه, على احباط فعلا يتم الترويج لعروضك عندما كانوا صغارا, ولكن نظرا لانها لم التقط ان الذنب ذنبهم لكونه سيئ جدا فى اللغات. والواقع ان هذه المشكلة يمكن ان تتصل كثيرة, مجرد حالة اعادة التمهيد جهودكم البدء من جديد على تلك الصيغة حتى تنجح. من المعلق فى قصص النجاح بعد تجربتها فى المشتركة تحديدا بذلك! يستحق القراءة اذا كنت بحاجة الى الالهام!
Votes: 0

32.I'VE تعرضوا للاللغة منذ كنت طفلا وما زلنا لا يتحدثون بها! [/h2]
لقد جئت عبر بضع قصص الناس الذين الوالد (الوالدين) يتكلم اللغة التي تعرضوا لها على مدى السنوات القليلة الأولى من حياتهم، ولكن بعد ذلك تعرضت أيضا إلى أخرى، ولم يحصل في ذلك.

خلافا لغيرها من الأسباب أعلاه، وهذا له الإحباط اضافية أنهم في الواقع الحصول على التعرض عندما كانوا صغارا، ولكن لأنها لم يستلم هو خطأهم لكونه سيئا للغاية في اللغات. في الواقع، هذه هي مشكلة العديد من يمكن أن تتصل، وانها مجرد حالة إعادة تمهيد-جهودكم والبداية من جديد مع تلك اللغة حتى تنجح. A المعلق في منصب قصص نجاح تجربتها في فعل ذلك بالضبط! تستحق القراءة اذا كنت بحاجة الى إلهام!

Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.