Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Język polski


English phrase to TRANSLATE:
If any of these apply to you, please consider my reply to them seriously and follow the links in each point to blog posts where I dive into it in more detail.

As an engineer, I do feel many problems can be looked at analytically and a possible solution offered up when you think about it logically enough!

So without further ado, here are some reasons I have come across, and my suggestions for them. Please reply in the comments below with your own challenges, and other commenters can chime in with their own suggestions! I’m also interested to read other solutions to the reasons I’ve already presented here.
Vote for the best!

Votes: 0
Jeżeli którykolwiek z nich odnosi się do ciebie proszę rozważ poważnie moją odpowiedź i podążaj za wskazówkami znajdującymi się w każdym punkcie gdzie rozważam je szczegółowo.

Jako inżynier głęboko czuję że na wiele problemów można patrzeć analitycznie i zaoferować możliwe rozwiązanie jeśli będziemy myśleć wystarczająco logicznie.

Zatem, bez zbędnych ceregieli, przedstawiam przyczyny, wychodzę im naprzeciw
i przedstawiam swoje sugestie. Proszę odpowiedz w komentarzach poniżej o swoich wyzwaniach aby inni mogli dorzucić swoje sugestie. Jestem zainteresowany aby przeczytać o innych rozwiązaniach przyczyn zaprezentowanych tutaj.
Votes: 0
Jeśli którykolwiek z nich odnosi się do Ciebie, proszę rozważyć moją odpowiedź do nich poważnie i skorzystać z linków w każdym punkcie na blogu posty gdzie nurkować w nim bardziej szczegółowo.

Jako inżynier, czuję wiele problemów można patrzeć analitycznie i możliwe rozwiązanie zaproponował, gdy myślisz o tym na tyle logicznie!

Więc bez zbędnych ceregieli, oto kilka powodów, z którym się zetknąłem, a moje sugestie dla nich. Proszę o odpowiedź w komentarzach poniżej własnymi wyzwaniami i innych komentujących może dostroić się z własnymi sugestiami! Jestem również zainteresowany, aby przeczytać inne rozwiązania z przyczyn Ja już tu zaprezentowanych.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.