Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
[h2]HOW DO YOU KNOW WHAT LEVEL YOU’RE AT? [/h2]
This is a hotly debated topic, and you’ll never find a perfect consensus for what any of the levels on the European Common Framework look like. That said, if you look at the various definitions, you can find some common threads.
To me, A2 is the level where a conversation can finally happen, as long as you accept that it will be slow, and you will have to use “crutches”.
As a total beginner, you know next to nothing. You have what seems to be a mountain of vocab and phrases and grammar rules ahead of you. But then, before you know it, you’re at A1. Here you can introduce yourself, and you can ask and answer direct questions (but you’ll start to get lost at any conversation past that).
Vote for the best!

Votes: 1
[h2]كيف تعرف مستوى انت? [/h2]
هذا الموضوع محل مناقشة حامية ولن تجد الاجماع الكامل لما اى المستويات الاطار الاوروبى المشترك. ومع ذلك, اذا نظرتم الى تعريفات مختلفة, يمكنك العثور على بعض الخيوط المشتركة.
لى2 هو المستوى الذى يحدث فى النهاية محادثة, طالما انها ستكون بطيئة, وسيتعين عليك استخدام "عكازين".
على هذا النحو للمبتدئين يعنى شيئا. لديكم ما يبدو جبل vocab والعبارات ذات القواعد امامك. ولكن قبل ان تعرف انت فى A1. هنا يمكنك ادخال نفسك يمكنك ان تسال وتجيب على الاسئلة المباشرة (لكن ابدا ان تضل فى اى محادثة سابقا).
Votes: 0

كيف تعرف ما هو مستوى كنت في؟ [/h2]
هذا هو موضوع نقاش ساخن، وعليك أبدا إيجاد توافق في الآراء مثالية ما أي من المستويات في إطار الأوروبية المشتركة تبدو. وقال انه اذا نظرتم الى تعريفات مختلفة، يمكنك أن تجد بعض المواضيع المشتركة.
بالنسبة لي، A2 هو المستوى الذي محادثة يمكن أن يحدث في نهاية المطاف، طالما كنت تقبل أنه سيكون بطيئا، وسيكون لديك لاستخدام 'عكازين'.
كما مبتدئا الكلي، كما تعلمون القادم الى لا شيء. لديك ما يبدو أن جبل فوكب والعبارات والقواعد النحوية التي تنتظركم. ولكن بعد ذلك، قبل أن تعرفه، كنت في A1. هنا يمكنك تقديم نفسك، ويمكنك أن تسأل والإجابة على الأسئلة المباشرة (ولكن عليك أن تبدأ لتضيع في أي محادثة الماضي ذلك).

Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.