Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
The C2 or Mastery level in a language is a wonderful thing to reach one day. The only problem is that it’s an extreme reach barrier. It’s so far from where you’re at now, it can feel like it’s pointless to learn anything. That’s really demotivating.
Language learners have realised this, and lots of learners (including many in the Fluent in 3 Months community) start by [b]aiming for the B-levels[/b].
Sounds sensible, right?
Well… maybe. But by aiming for a B-Level goal, there’s an entire language-learning level you skip over.
So why do so many language learners jump over the A-levels when setting goals? Are they that meaningless? If you speak A2 level Spanish, doesn’t that mean you’re simply a beginner?
No and no!
The A levels (“beginner” levels) are severely underrated. I think they should actually be the most common serious milestones for beginners to think about, long before they start worrying about advanced skills in their target language.
With this approach, you’ll have a much easier-to-achieve milestone system, that may indeed lead to mastery later. But for now, let’s have fun with the beginner levels!
Vote for the best!

Votes: 1
Ecoutez la traduction
C2 او مستوى الالمام بلغة شئ رائع الى يوم واحد. المشكلة الوحيدة هى ان تصل اقصى الجدار. انها بعيدة عن مكان تواجدك الان فانه يشعر انه من العبث ان تتعلم شيئا. وهذا امر محبط.
دارسى اللغة ادركت ذلك الكثير من المتعلمين (بما فى ذلك العديد من يجيدون 3 اشهر) ابدا [ب] يستهدف مستويات ب[/b].
اصوات العقلاء, اليس كذلك?
جيدا... ربما. بل يهدف الى B-هناك هدف مستوى كامل تعلم اللغات على مستوى يمكنك تخطى.
فلماذا هذا العدد الكبير من دارسى اللغة القفز على المستويين على تحديد الاهداف? هم لا معنى لها? اذا كنت تتحدث عن2 الاسبانية, لا يعنى انك ببساطة للمبتدئين?
كلا!
ان مستويات ("للمبتدئين") بشدة باقل من قيمتها الحقيقية. اعتقد انهم فعلا معالم الخطيرة الشائعة للمبتدئين للتفكير قبل ان تبدا فى القلق مهارات متقدمة فى اللغة المستهدفة.
مع هذا النهج, ستتاح لك اسهل بكثير من تحقيق نظام لمؤشرات التطور قد تؤدى فعلا الى الاتقان فى وقت لاحق. اما الان دعنا على المتعة مع مستويات المبتدئين!
Votes: 0
مستوى C2 أو إتقانها في اللغة هو شيء رائع للوصول إلى يوم واحد. والمشكلة الوحيدة هي أنها تشكل حاجزا يصعب الوصول إليها. انها حتى الآن من حيث كنت في الآن، ويمكن أن أشعر بأن ذلك غير المجدي لتعلم أي شيء. هذا محبط حقا.
وقد أدرك متعلمي اللغة هذا، والكثير من المتعلمين (بما في ذلك كثير في بطلاقة في 3 أشهر المجتمع) بداية كتبها [b]تهدف لمستويات B.[/b]
يبدو معقولا، أليس كذلك؟
حسنا ربما. ولكن تهدف لهدف B-مستوى، هناك مستوى تعلم اللغات بأكمله تخطيت أكثر.
فلماذا هذا العدد الكبير من متعلمي اللغة قفز فوق مستويات A عند تحديد الأهداف؟ هم الذين لا معنى لها؟ إذا كنت تتحدث مستوى A2 الإسبانية، لا يعني أنك مجرد مبتدئ؟
لا ولا!
مستويات A (المستويات 'المبتدئ') هي الاستخفاف بشدة. أعتقد أنها ينبغي أن تكون في الواقع معالم الخطيرة الأكثر شيوعا للمبتدئين للتفكير، قبل وقت طويل من بدء القلق حول مهارات متقدمة في اللغة المستهدفة.
مع هذا النهج، سيكون لديك نظام أسهل إلى تحقيق الكثير معلما، والتي قد تؤدي في الواقع إلى الإجادة في وقت لاحق. لكنه الآن، دعونا المتعة مع مستويات المبتدئين!
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.