Search Item?

Translation Team

CORRECT this sentence OR vote for the BEST correction (in English ONLY)


English phrase to CORRECT:
- [a href='http://www.ciup.fr/access/'] Access Paris Centre [/a] organizes "French Practice" workshops ONLY for students in Master 1 or 2, PhD students, researchers, and their spouses.

[h2]Some associations and City Hall offer French as a Foreign Language (FLE) courses[/h2]
- [a href='http://www.philotechnique.fr/']Philotechnique Association[/a] (very cheap classes)
[a href='http://polyglotclub.com/help/language-learning-tips/philotechnic-association-paris']More information[/a]

[a href='http://www.philotechnique.fr/'][img src=/image/help/14354998255.jpg][/a]
- Courses for adults organized by the [a href='http://ww43.cours-municipal-d-adultes-cma.cma-paris.org/']Paris City Hall[/a]
VOTE for the BEST English CORRECTION:

Votes: 999
- [a href='http://www.ciup.fr/access/'] Access Paris Centre [/a] organizes "French Practice" workshops ONLY for students in Master 1 or 2, PhD students, researchers, and their spouses.

[h2]Some associations and City Hall offer French as a Foreign Language (FLE) courses[/h2]
- [a href='http://www.philotechnique.fr/']Philotechnique Association[/a] (very cheap classes)
[a href='http://polyglotclub.com/help/language-learning-tips/philotechnic-association-paris']More information[/a]

[a href='http://www.philotechnique.fr/'][img src=/image/help/14354998255.jpg][/a]
- Courses for adults organized by the [a href='http://ww43.cours-municipal-d-adultes-cma.cma-paris.org/']Paris City Hall[/a]
Votes: 0
- [a href='http://www.ciup.fr/access/'] Access Paris Centre [/a] organizes "French Practice" workshops ONLY for students in Master 1 or 2, PhD students, researchers and their spouses.

[h2]Associations and City Hall offer French courses as a foreign language ( FLE)[/h2]
- [a href='http://www.philotechnique.fr/']Philotechnique Association[/a] (very cheap classes)
[a href='http://polyglotclub.com/help/language-learning-tips/philotechnic-association-paris']More information[/a]

[a href='http://www.philotechnique.fr/'][img src=/image/help/14354998255.jpg][/a]
- Courses for adults organized by the [a href='http://ww43.cours-municipal-d-adultes-cma.cma-paris.org/']Paris City Hall[/a]

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.