Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[h2]2. What language strategy should you follow at home?[/h2]
Parents who decide to introduce their children to two languages at an early stage often adopt a language strategy. The best known is the so-called "One parent, one language", where each parent speaks a different language to the child. The advantage is that the child receives a double language skills from the start and naturally.
The big disadvantage though is that one of the two languages is probably a minority in the region or country, and pretty soon the child will slip to the single use of the most important language, especially if the parents are also bilingual.
Vote for the best!

Votes: 0
[h2] 2. Quelle stratégie d'apprentissage d'une langue devriez-vous suivre à la maison? [/h2]
Les parents qui décident d'introduire leurs enfants à deux langues à un stade précoce adoptent souvent une stratégie d'apprentissage. Le plus connu est le soi-disant "Un parent, une langue", où chaque parent parle une langue différente à l'enfant. L'avantage est que l'enfant reçoit une double compétence linguistique dès le début et naturellement.
Le gros inconvénient est que l'une des deux langues est probablement une minorité dans la région ou le pays, et rapidement l'enfant va passer à l'utilisation unique de la langue la plus importante, en particulier si les parents sont également bilingues.
Votes: 1
[h2] 2. Quelle stratégie langue devriez-vous suivre à la maison? [/h2]
Les parents qui décident d'introduire leurs enfants à deux langues à un stade précoce adoptent souvent une stratégie de langue. Le plus connu est le soi-disant «Un parent, une langue', où chaque parent parle une langue différente de l'enfant. L'avantage est que l'enfant reçoit un double compétences linguistiques dès le début et naturellement.
Le gros inconvénient est que si l'une des deux langues est probablement une minorité dans la région ou le pays, et bientôt l'enfant va glisser à l'utilisation unique de la langue la plus importante, en particulier si les parents sont également bilingues.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.