Search Item?
Translation adminChalokunChalokun profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Español


English phrase to TRANSLATE:
Indeed, overwhelming students with grammar right at the beginning of their learning can be discouraging and counterproductive. But radically eliminating the teaching of grammatical rules deprives students of this wonderful instrument to understand the structure and logic of a language. There is no denying that a child begins to speak a language before going to school. However, he draws his ability to speak effectively using the grammar rules without being able to describe them. It is this thinking that inspired the title of this article: "when and how to start studying grammar?".
Vote for the best!

Votes: 0
De hecho, los estudiantes agobiados con la gramática nada más en el comienzo de su aprendizaje pueden ser desalentador y contraproducente. Pero radicalmente la eliminación de la enseñanza de las reglas gramaticales priva a los estudiantes de este maravilloso instrumento para comprender la estructura y la lógica de un lenguaje. No se puede negar que el niño comienza a hablar un idioma antes de ir a la escuela. Sin embargo, él saca su capacidad de hablar con eficacia usando las reglas de la gramática sin ser capaz de describirlos. Este es el pensamiento que inspiró el título de este artículo: 'cuándo y cómo iniciar el estudio de la gramática?'.
Votes: 0
De hecho, los estudiantes abrumadoras con la gramática a la derecha en el comienzo de su aprendizaje pueden ser desalentadoras y contraproducente. Pero radicalmente la eliminación de la enseñanza de las reglas gramaticales priva a los estudiantes de este maravilloso instrumento para comprender la estructura y la lógica de un lenguaje. No se puede negar que el niño comienza a hablar un idioma antes de ir a la escuela. Sin embargo, él saca su capacidad de hablar con eficacia usando las reglas de la gramática sin ser capaz de describirlos. Este es el pensamiento que inspiró el título de este artículo: 'cuándo y cómo iniciar el estudio de la gramática?'.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.