Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Cymraeg


English phrase to TRANSLATE:
The main goal of PolyglotClub is to promote languages and cultures through exchanges.
In this mindset, PolyglotClub offers various services :
[a href="/help/polyglot-club/services-online"]I Virtual exchanges: on-line[/a]
[a href="/help/polyglot-club/services-offline"]II Real exchanges: face-to-face[/a]
Basic principles: Virtual Contacts (I) lead to Real Activities (II).
In turn, Real Activities CAN lead to Virtual Contacts to maintain and further develop your language skills, your networks with other members, and ultimately the growth of the PolyglotClub community as a whole.
[a href="/help/polyglot-club/approach"]Find out about the "PolyglotClub Approach".[/a]
Vote for the best!

Votes: 0
Prif nod y Clwb Amlieithog yw hybu ieithoedd a diwylliannau drwy gyfnewidiadau.
Gyda'r meddylfryd yma mewn golwg, mae'r Clwb Amlieithog yn cynnig amrywiaeth o wasanaethau :
[a href="/help/polyglot-club/services-online"]I Cyfnewidiadau Rhithwir:
ar lein[/a]
[a href="/help/polyglot-club/services-offline"]II Cyfnewidiadau go iawn: wyneb yn wyneb[/a]
Egwyddorion sylfaenol: Mae Cysylltiadau Rhithwir (I) yn arwain at Weithgareddau Go Iawn (II).
Yn eu tro, GALL Weithgareddau Go Iawn arwain at Gysylltiadau Rhithwir i gynnal a datblygu eich sgiliau ieithyddol yn bellach, at rwydweithiau gydag aelodau eraill, ac yn y pen draw at dyfiant cymuned y Clwb Amlieithog yn ei chyfanrwydd.
[a href="/help/polyglot-club/approach"]Darganfyddwch mwy am "Ddull y Clwb Amlieithog".[/a

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.