Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Bahasa Melayu


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Does the {6} Method help prepare for language proficiency tests?[/h3]
While the {6} Method provides a strong foundation in a language, it's not specifically geared towards test preparation. Its aim is to make you comfortable in understanding and speaking a language. For test-specific preparation, you may need to use additional resources focused on exam formats and requirements.

[h3]What makes the {6} Method different from traditional classroom learning?[/h3]
The {6} Method differs from traditional classroom learning in several ways. It places the responsibility of learning on the teacher, not the student. There's no homework or memorization. The focus is on understanding and actively using the language rather than rote learning. The goal is to learn the language as naturally as a child learns their mother tongue.

[h3]Is the {6} Method suitable for children?[/h3]
The {6} Method is designed for adult learners, but it can also be effective for older children and teenagers. However, it might not be as engaging for younger children who typically enjoy more visual and interactive learning activities.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Adakah Kaedah {6} membantu persediaan untuk ujian kemahiran bahasa?[/h3]
Walaupun Kaedah {6} menyediakan asas yang kukuh dalam bahasa, ia tidak diarahkan khusus untuk persediaan ujian. Tujuannya adalah untuk membuat anda selesa dalam memahami dan bertutur dalam bahasa. Untuk persediaan khusus ujian, anda mungkin perlu menggunakan sumber tambahan yang memberi tumpuan kepada format dan keperluan peperiksaan.

[h3]Apa yang membezakan Kaedah {6} daripada pembelajaran tradisional di dalam kelas?[/h3]
Kaedah {6} berbeza daripada pembelajaran tradisional di dalam kelas dalam beberapa cara. Ia meletakkan tanggungjawab pembelajaran kepada guru, bukan pelajar. Tiada tugasan rumah atau menghafal. Tumpuannya adalah pada pemahaman dan penggunaan aktif bahasa, bukan pengulangan pembelajaran secara mekanikal. Matlamatnya adalah untuk belajar bahasa secara semula jadi seperti seorang kanak-kanak belajar bahasa ibunya.

[h3]Adakah Kaedah {6} sesuai untuk kanak-kanak?[/h3]
Kaedah {6} direka untuk pembelajar dewasa, tetapi ia juga boleh berkesan untuk kanak-kanak dan remaja yang lebih tua. Walau bagaimanapun, ia mungkin tidak menarik untuk kanak-kanak yang lebih muda yang biasanya menyukai aktiviti pembelajaran yang lebih visual dan interaktif.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.