Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Bahasa Melayu


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Is it really {6}'s voice in the recordings?[/h3]
Yes, in the original courses, it is indeed {6}'s voice. After his passing, new courses and updates to existing courses were made by his trained linguists, ensuring the method remains true to his teaching principles.

[h3]Does the {6} Method offer courses for business or specific professions?[/h3]
The {6} Method primarily focuses on everyday language use rather than specific business or professional language. However, the solid foundation it provides can be a great starting point for more specialized language learning.

[h3]Can I learn more than one language at a time with the {6} Method?[/h3]
While it's technically possible to learn more than one language at a time using the {6} Method, it might be challenging to keep them separate in your mind, especially if they are similar languages. It's generally recommended to focus on one language until you reach a comfortable level of proficiency before starting another.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Adakah suara dalam rakaman itu betul-betul suara {6}?[/h3]
Ya, dalam kursus asal, itu memang suara {6}. Selepas beliau meninggal dunia, kursus baru dan kemas kini kepada kursus sedia ada dibuat oleh ahli linguistik yang dilatih oleh beliau, memastikan kaedahnya tetap setia kepada prinsip pengajaran beliau.

[h3]Adakah Kaedah {6} menawarkan kursus untuk perniagaan atau profesion tertentu?[/h3]
Kaedah {6} terutamanya memberi tumpuan kepada penggunaan bahasa dalam kehidupan seharian berbanding bahasa perniagaan atau profesional tertentu. Walau bagaimanapun, asas yang kukuh yang diberikan boleh menjadi titik permulaan yang baik untuk pembelajaran bahasa yang lebih khusus.

[h3]Bolehkah saya belajar lebih daripada satu bahasa pada satu masa dengan Kaedah {6}?[/h3]
Walaupun secara teknikalnya memungkinkan untuk belajar lebih daripada satu bahasa pada satu masa dengan menggunakan Kaedah {6}, mungkin mencabar untuk membezakan mereka dalam minda anda, terutamanya jika mereka adalah bahasa yang serupa. Secara amnya, disyorkan untuk memberi tumpuan kepada satu bahasa sehingga mencapai tahap penguasaan yang selesa sebelum memulakan yang lain.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.