Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Critiques and Constructive Feedback[/h3]
"{6}" offers a refreshing take on language learning, emphasizing practicality and communicative competence over grammar drilling. That said, it's not without its flaws. The overemphasis on speed, symbolized by the title itself, could inadvertently put immense pressure on learners, leading them to feel disappointed if they can't keep up with the proposed pace. Learning a language is a deeply personal journey and the time it takes can vary greatly from one individual to another.

The one-size-fits-all approach doesn't always hit the mark either. Every language has its unique characteristics, some being more complex than others. Claiming the same timeframe for fluency, regardless of the language, might oversimplify the process and set unrealistic expectations.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Kritiek en Konstruktiewe Terugvoer[/h3]
"{6}" bied 'n verfrissende benadering tot taalleer, waarby die klem gelê word op praktiese vaardigheid en kommunikatiewe bekwaamheid bo grammatika-boring. Dit gesê, dit is nie sonder sy foute nie. Die oorbeklemtoning op spoed, gesimboliseer deur die titel self, kan onwillekeurig groot druk op leerders plaas en hulle teleurgesteld laat voel as hulle nie kan byhou met die voorgestelde tempo nie. Taal leer is 'n diep persoonlike reis en die tyd wat dit neem, kan aansienlik verskil van die een individu tot die ander.

Die een-maat-pas-almal benadering raak nie altyd die teiken nie. Elke taal het sy unieke eienskappe, sommige is meer ingewikkeld as ander. Om dieselfde tydperk vir vlotheid te beweer, ongeag die taal, kan die proses oorvereenvoudig en onrealistiese verwagtinge skep.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.