Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Review Methodology[/h3]
As an experienced French language teacher, I am well-acquainted with the fundamentals of effective language learning. However, I approached this review with a fresh perspective, wanting to test {6}'s method as a beginner Chinese learner with a goal to reach the A2 level.

Over the course of three months, I devoted significant time to engaging with all aspects of the {6} app. I started as any new learner would - from the very basics, understanding the characters and their pictographic representations. As I progressed, I intentionally interacted with all the features and tools the app had to offer, including the pronunciation practice, quizzes, and review sections.

To supplement my learning, I also made use of {6}'s additional resources such as their books and podcast, evaluating their value in enhancing understanding and reinforcing what I was learning through the app. I paid special attention to the alignment between the app and these supplementary resources.

Throughout the review process, I kept a journal of my experiences, noting down the ease of navigation, the clarity of instructions, and the overall user experience. I also took note of how quickly I was able to learn new characters and how well I retained them over time.

As an experienced educator, I understand the importance of teaching methods that adapt to different learning styles. Therefore, I evaluated {6} not just from my personal perspective but also considered its potential utility for diverse learners - visual learners, auditory learners, and kinesthetic learners.

In summary, my review is based on extensive and immersive use of the app and its associated resources. The aim was to approach the task as both a learner, trying to navigate and learn from the app, and an educator, critically evaluating the pedagogical strategies used and their effectiveness for different learner profiles.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Oorsig Metodologie[/h3]
As 'n ervare Franse taalonderwyser, is ek goed vertroud met die grondbeginsels van effektiewe taalonderrig. Ek het egter hierdie oorsig benader met 'n vars perspektief, met die doel om {6}'s metode te toets as 'n beginnende Chineesleerder met 'n doel om die A2-vlak te bereik.

Gedurende die loop van drie maande het ek aansienlike tyd gewy aan die betrokkenheid by alle aspekte van die {6} toep. Ek het begin soos enige nuwe leerder sou - vanaf die heel basiese, deur die karakters en hul piktografiese voorstellings te verstaan. Soos ek gevorder het, het ek opsetlik met al die kenmerke en gereedskap wat die toep te bied het, geinteraksioneer, insluitend die uitspraakpraktyk, toetsies en hersieningseksies.

Om my leerproses aan te vul, het ek ook van {6}'s bykomende hulpbronne gebruik gemaak, soos hul boeke en podkaste, en die waarde daarvan geëvalueer om begrip te verbeter en dit wat ek deur die toep leer te versterk. Ek het spesiale aandag gegee aan die ooreenstemming tussen die toep en hierdie aanvullende hulpbronne.

Gedurende die oorsigproses het ek 'n joernaal van my ervarings bygehou, waarin ek die maklikheid van navigasie, die duidelikheid van instruksies, en die algehele gebruikerservaring aangeteken het. Ek het ook opgemerk hoe vinnig ek nuwe karakters kon leer en hoe goed ek hulle oor tyd behou het.

As 'n ervare opvoeder verstaan ek die belangrikheid van onderrigmetodes wat aanpas by verskillende leerstyle. Daarom het ek {6} geëvalueer nie net vanuit my persoonlike perspektief nie, maar het ek ook sy potensiële bruikbaarheid vir diverse leerders - visuele leerders, gehoorleerders en kinestetiese leerders - in ag geneem.

Om saam te vat, is my oorsig gebaseer op uitgebreide en immersive gebruik van die toep en sy gekoppelde hulpbronne. Die doel was om die taak te benader as beide 'n leerder wat probeer om deur die toep te navigeer en daaruit te leer, en as 'n opvoeder wat krities die pedagogiese strategieë wat gebruik word en hul doeltreffendheid vir verskillende leerderprofiels evalueer.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.