Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
{6}, founded by Taiwanese-born Shaolan Hsueh in 2010, is a comprehensive Mandarin Chinese learning tool with a primary aim of simplifying Chinese characters learning process using visually appealing pictograms. The {6} brand offers a range of resources including an app, books, ebooks, a podcast, and even memorization games to support your Chinese language journey.

{10}

As an experienced French language teacher, I approached this review with both an educator's critical eye and a learner's curiosity. I embarked on a three-month journey to explore and engage with the {6} app and its associated resources, aiming to reach an A2 level in Mandarin Chinese. The review methodology was robust and immersive, involving extensive interaction with the app's features, quizzes, and pronunciation exercises, supplemented by regular use of {6}'s books and podcasts. I meticulously documented my experiences, observations, and progress throughout the process.

Throughout this review, I have evaluated {6}'s efficacy based on its design and user experience, content and learning methodology, features, additional products and services, and its appeal to different learner profiles. The aim was not only to evaluate its personal effectiveness for my learning journey but to gauge its potential utility for a diverse array of learners.

With this thorough and in-depth review process, I am confident that the insights and conclusions drawn reflect an authoritative understanding of {6}'s offerings and their effectiveness in Mandarin Chinese language learning.
Vote for the best!

Votes: 0
{6}, gestig deur Shaolan Hsueh wat oorspronklik afkomstig is van Taiwan in 2010, is 'n omvattende Mandarynse Chinese leerinstrument met die primêre doel om die Chinees karakterleerproses te vereenvoudig deur gebruik te maak van visueel aantreklike piktogramme. Die {6} handelsmerk bied 'n verskeidenheid hulpbronne aan, insluitend 'n program, boeke, e-boeke, 'n podkast en selfs memoriseringsspeletjies om jou reis in die Chinese taal te ondersteun.

{10}

As 'n ervare Franse taalonderwyser het ek hierdie oorsig met beide 'n opvoeder se kritiese oog en 'n leerder se nuuskierigheid benader. Ek het 'n drie maande lange reis aangepak om die {6} program en die bybehorende hulpbronne te verken en daarmee te werk, met die doel om 'n A2-vlak in Mandarynse Chinees te bereik. Die oorsigmetodologie was deeglik en immersief, betrokke uitgebreide interaksie met die program se kenmerke, toetse en uitspraak-oefeninge, aangevul deur gereelde gebruik van {6} se boeke en podkaste. Ek het noukeurig my ervarings, waarnemings en vordering gedokumenteer gedurende die proses.

Gedurende hierdie oorsig het ek {6} se doeltreffendheid geëvalueer op grond van sy ontwerp en gebruikerservaring, inhoud en leermetodologie, kenmerke, addisionele produkte en dienste, en sy aantreklikheid vir verskillende leerdersprofielle. Die doel was nie net om sy persoonlike doeltreffendheid vir my leerreis te evalueer nie, maar ook om sy potensiële bruikbaarheid vir 'n verskeidenheid leerders te meet.

Met hierdie deeglike en diepgaande oorsigproses is ek oortuig dat die insigte en gevolgtrekkings wat gemaak is, 'n gesaghebbende begrip van {6} se aanbiedings en hul doeltreffendheid in die aanleer van die Mandarynse Chinese taal weerspieël.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.