Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]28. Can I customize my learning path in {6}?[/h3]
{6} follows a linear learning path, meaning the course structure guides you step-by-step through the learning process. While this provides a structured approach, it doesn't offer much flexibility for customization.

[h3]29. What technical requirements are needed to use {6}?[/h3]
{6} can be used on various devices including PCs, Macs, smartphones, and tablets. You would need a reliable internet connection to access the courses online, but offline access is also available once you download the content.

[h3]30. Can I use {6} to prepare for language proficiency tests?[/h3]
While {6} does provide comprehensive language instruction, it is not specifically designed to prepare learners for language proficiency tests such as the DELE for Spanish or the DELF for French. It focuses more on practical language skills for real-world use.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]28. Kan ek my leerpad in {6} aanpas?[/h3]
{6} volg 'n lineêre leerpad, wat beteken dat die kursusstruktuur jou stap vir stap deur die leerproses lei. Alhoewel dit 'n gestruktureerde benadering bied, bied dit nie baie buigsaamheid vir aanpassing nie.

[h3]29. Watter tegniese vereistes is nodig om {6} te gebruik?[/h3]
{6} kan gebruik word op verskeie toestelle, insluitend rekenaars, Macs, slimfone en tablette. 'n Betroubare internetverbinding sal nodig wees om toegang tot die kursusse aanlyn te verkry, maar aflyn-toegang is ook beskikbaar nadat jy die inhoud afgelaai het.

[h3]30. Kan ek {6} gebruik om vir taalvaardigheidstoetse voor te berei?[/h3]
Alhoewel {6} 'n uitgebreide taalinstruksie bied, is dit nie spesifiek ontwerp om leerders voor te berei vir taalvaardigheidstoetse soos die DELE vir Spaans of die DELF vir Frans nie. Dit fokus meer op praktiese taalvaardighede vir werklike gebruik.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.