Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Final Verdict[/h3]
After an extensive four-month journey with {6}, I can confidently say that it is an immersive language learning tool, designed with thoughtful considerations of a learner's journey. Its unique one-on-one tutoring style and its incorporation of cultural contexts stand out among its competitors, making it a unique player in the language learning market.

However, like any tool, {6} has its strengths and weaknesses. The rigid, linear structure of the courses might not appeal to everyone. The pacing of the lessons can sometimes feel slow, and the quality of courses can vary between languages. These shortcomings may hinder the learning process for some individuals.

As for my personal goal of reaching an A2 level in Portuguese within four months, I found that {6} successfully aided me in achieving this. The comprehensive lessons, clear explanations, and cultural insights provided by {6} helped me grasp the language effectively. However, the journey was not without its hurdles, with occasional technical glitches and inconsistent speech-recognition functionality causing minor frustrations.

In conclusion, {6} can be a powerful tool for language learners who prefer a structured approach and value cultural immersion. It's not perfect and has room for improvement, particularly in terms of its technical robustness and course pacing. But if you're willing to invest the time and patience, {6} can prove to be an effective partner in your language learning journey.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Finale Oordeel[/h3]
Na 'n uitgebreide viermaande reis met {6}, kan ek met selfvertroue sê dat dit 'n immersive taalaanleerhulpmiddel is, ontwerp met bedagte oorwegings van 'n leerder se reis. Sy unieke een-tot-een tutorstyl en inkorporasie van kulturele kontekste steek uit onder sy mededingers, wat dit 'n unieke speler in die taalaanleermark maak.

Maar, soos enige hulpmiddel, het {6} sy sterk punte en swakhede. Die rigiede, liniêre struktuur van die kursusse mag nie na almal appelleer nie. Die pas van die lesse kan soms stadig voel, en die gehalte van die kursusse kan wissel tussen tale. Hierdie tekortkominge kan die leerproses vir sommige individue belemmer.

Wat betref my persoonlike doel om binne vier maande 'n A2-vlak in Portugees te bereik, het ek gevind dat {6} my suksesvol gehelp het om dit te bereik. Die omvattende lesse, duidelike verduidelikings en kulturele insigte wat deur {6} verskaf word, het my gehelp om die taal doeltreffend te begryp. Die reis was egter nie sonder sy struikelblokke nie, met af en toe tegniese foute en onkonsekwente spraakherkenningsfunksionaliteit wat klein frustrasies veroorsaak het.

Ten slotte kan {6} 'n kragtige hulpmiddel wees vir taalaanleerders wat verkies om 'n gestruktureerde benadering te volg en waardeer kulturele onderdompeling. Dit is nie perfek nie en het ruimte vir verbetering, veral in terme van sy tegniese robuustheid en kursus tempo. Maar as jy bereid is om die tyd en geduld te belê, kan {6} bewys word as 'n doeltreffende vennoot in jou taalaanleerreis.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.