Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h4]{6} vs Babbel[/h4]
Babbel, like {6}, takes a more academic approach to language learning, focusing on grammar and conversation skills. However, Babbel allows learners more freedom to choose their lessons and focuses on practical conversation skills, unlike {6}'s more rigid course structure.

Babbel's courses are also shorter and more manageable than {6}'s, making them more suitable for busy individuals. While Babbel lacks the personal tutor element that {6} offers, its courses are generally more affordable, making it a better choice for those on a budget.

In conclusion, while {6} offers a unique approach to language learning with its personal tutor element and detailed explanations of grammar rules, it might not be the best fit for everyone. Depending on your learning style, budget, and time commitment, other apps like Duolingo, Rosetta Stone, or Babbel might be a better fit.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]{6} vs Babbel[/h4]
Babbel, soos {6}, neem 'n meer akademiese benadering tot taalonderrig en fokus op grammatika en gespreksvaardighede. Tog gee Babbel leerders meer vryheid om hul lesse te kies en fokus op praktiese gespreksvaardighede, in teenstelling met {6} se meer rigiede kursusstruktuur.

Babbel se kursusse is ook korter en meer hanteerbaar as {6} se, wat dit meer geskik maak vir besige individue. Terwyl Babbel nie die persoonlike tutor element het wat {6} bied nie, is hul kursusse oor die algemeen meer bekostigbaar, wat dit 'n beter keuse maak vir dié met 'n begroting.

In die slotsom, terwyl {6} 'n unieke benadering tot taalonderrig bied met sy persoonlike tutor element en gedetailleerde verduidelikings van grammatikareëls, mag dit nie die beste pas vir almal wees nie. Afhangende van jou leerstyl, begroting en tydverpligting, kan ander apps soos Duolingo, Rosetta Stone, of Babbel 'n beter pas wees.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.